_________
[1] Родан – река Рона, протекающая по территории современных Франции и Швейцарии.
[2] Внутреннее, позднее Наше море – римское название Средиземного моря.
[3] Патриции (лат.) – привилегированная часть населения, принадлежавшая к исконным римским родам, державшим в своих руках общественные земли.
[4] Плебеи (лат.) – основная часть населения, права которой были строго ограничены и описаны в законах.
[5] Аквила (лат.) – орел. Знак легиона в древнеримской армии в виде орла, сделанный из серебра или золота и размещенный на шесте. Потеря аквилы считалась бесчестьем.
[6] Бракка – длинные узкие штаны, основной элемент галльского мужского костюма.
[7] Туника (лат.) – одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бёдер. В Риме туники носили и мужчины, и женщины.
[8] Сагум – короткий шерстяной плащ без капюшона, заимствованный римскими воинами от галлов.
[9] Фебруариус (лат.) – февраль.
[10] Массилия (лат.) – портовый город, современный Марсель на территории Франции.
7. Глава 7
49 г. до н. э. Италия
Совещание проходило в штабной палатке Гая Требония, где уже находился Децим Юний Брут Альбин[1].
– Приветствую, легаты! – произнес вошедший Марк Флавий. – Какие новости? Пройдя всю Трансальпийскую Галлию, я слышал только о том, что Цезарь собирает войска, но его самого, как вижу, здесь нет.
– Мы рассчитывали погрузиться на корабли и отплыть в Италию, – взял слово Гай Требоний, – но этот мошенник Агенобарб склонил город на сторону Помпея, забыв милость Цезаря[2]. Сам консул бежал в Испанию, прихватив с собой казну, а Цезарь забрал оставшееся. Трибун[3] Луций Цецилий Метелл пытался помешать ему, но Цезарь пригрозил убить его. Прибыв в Массилию, проконсул не стал задерживаться здесь и отправился вслед за Помпеем. Мне поручено руководить осадой города на суше, Юний Брут блокирует порт со стороны моря. У нас достаточно солдат для победы.
– Ты настолько уверен в себе? – спросил Сцевола.
– Я уверен в Цезаре! – ответил Требоний. – Наша задача – обеспечить надежный тыл и не допустить отправки кораблей из Массилии. Тебе следует отбыть в Рим. Сенат в смятении, нужно склонить его на сторону проконсула, боюсь, что усилий Марка Антония[4] будет недостаточно. Твое красноречие при поддержке войск должно повлиять на колеблющихся.
– Действовать словом и мечом – вот что я должен делать? Ввести войска в Рим и угрожать городу? Вам не кажется, что история Суллы и Мария[5] повторяется снова? – уставший Марк Флавий с трудом сдерживал эмоции.
– Война с варварами и война с римлянами – не одно и то же, – поддержал его Децим Юний. – Но мы сделали свой выбор и пойдем за Цезарем до конца, а вот твои речи попахивают изменой.
– А твои – оскорблением! – парировал Марк Флавий. – Я был бы сейчас в Испании, а не здесь, если бы поддержал Помпея. Так как в моем присутствии нет необходимости, то дай мне корабли, и я завтра же уплыву в Рим.
– Нам следует держаться вместе, но будь осторожен в словах, как бы они не сыграли против тебя. Что касается кораблей, то ты получишь их, но найдешь ли ты капитанов, судоводителей, знающих эти воды? Я уже не говорю о гребцах. Массилийцы явно не станут нам помогать.
– Оставь эти заботы мне, – ответил Марк Дециму Юнию.
***
Сказать было проще, чем осуществить на практике, но легат Марк Флавий не привык отступать. Собрав своих центурионов, он приказал им выяснить, есть ли в составе войск люди, знакомые с морским делом. Было решено использовать парусные транспортные корабли, для которых не требовались гребцы.