- Наконец-то мне удалось выколупать вас из вашей скорлупы! – воскликнул господин Альберран.
- Я – не яйцо, чтобы меня выколупывать, и нет на мне никакой скорлупы! – сердито выпалила Летти. – Да, я узнаю Финнеаса. Но эту женщину вижу впервые, и, поверьте, никто не докладывал мне о том, как и с кем мой жених проводил время.
- А если бы доложили?
- Мы ведь ещё не поженились, - вымолвила она, стараясь, чтобы голос звучал твёрдо. Увы, получалось с трудом. – И... он имел право на то, чтобы...
- Имел право удовлетворять свои мужские потребности с танцовщицей кабаре – это вы хотели сказать?
- Вовсе нет! – чувствуя, как лицо залилось краской, буркнула Летиция. – Всё не так! Мне... мне и знать-то про такое не положено!
- Полноте, вы ведь не избалованная домашняя девочка в рюшах, которая везде ходит исключительно в сопровождении компаньонки! Вы ведёте собственное дело, унаследованное от отца, и справляетесь с этим, насколько мне удалось выяснить, неплохо. Поставщики, наёмные работники, покупатели – никто не в обиде, все вами вполне довольны.
- Вы мне напомнили! – Летти бросила взгляд на старинные часы, которые несколько раз в день оглашали дом громким боем. – Сегодня должен прибыть новый поставщик, и мне необходимо встретиться с ним в «Чае и сладостях». Назначенное время уже подходит. Если вы не собираетесь прямо сейчас меня арестовывать, может быть, перенесём наш разговор на вечер?
- И вы даже не поинтересуетесь, как именно был убит ваш жених?
* Шатлен — это крепившийся на талию медальон с множеством изящных цепочек, на которых свисали крошечные записные книжки, часы, кошельки, флаконы для духов, ключи и множество других нужных вещей.
3. Глава 2
Глава 2
Летиция вздрогнула и едва не выронила запотевший стакан, приятно холодивший ладонь. Затем, собравшись с силами, взглянула в лицо собеседнику. Тот выглядел невозмутимым, словно они вели самую что ни на есть светскую беседу о всяческих пустяках.
- Уверяю вас, я - не поклонница грошовых ужасов*. Если вы собираетесь поведать мне какие-то кровавые подробности... – начала она, но осеклась, увидев, как поскучнел господин Альберран. Словного такого ответа и ожидал.
- Поверьте, альда Мортон, крови там нет. Совсем. Поскольку ваш жених не заколот кинжалом и не застрелен, а отравлен.
- Отравлен? – переспросила Летти и поставила стакан, лёд в котором почти растаял, на столик – от греха подальше.
- Именно, - подтвердил сотрудник Службы Правопорядка. – Однако... Что вы там говорили о встрече с поставщиком?
- Уже скоро. А мне ещё нужно переодеться и добраться до места. Если вы мне не верите, у меня есть доказательство, извольте.
Летиция, порадовавшись тому, что оставила распечатанное письмо здесь же, в гостиной, продемонстрировала его. От листка бумаги пахло чем-то сладковато-острым. Должно быть, восточными пряностями.
- Откуда поставщик? – поинтересовался мужчина, изучая написанные изящным почерком слова.
- Из Хинду. Похоже, он хорошо образован. Ни единой ошибки! – вслух подумала она.
- Вижу, что вы мне не солгали. Хорошо, я навещу вас вечером, - проговорил Стефан Альберран, ознакомившись с содержанием письма, и это его «навещу вас» прозвучало слишком уж интимно – как будто свидание назначал. – Но вы должны оставить мне обещание не покидать столицу и её пригород Грантэм, где вы живёте, до тех пор, пока не получите от Службы Правопорядка разрешение на то, - добавил он, снова переходя на скучный канцелярский язык государственного служащего.
- Разумеется, - согласилась Летти, стараясь не думать об их следующей скорой встрече.