– Тогда благодаря вам они перестанут ощущать угрозу. Это было бы полезно, – заметил инспектор. – Как вы отнесетесь к маленькому общему опросу, сэр? Можно было бы начать с покушения на мисс Бинг и вернуться к делу Маунтджой.
– Действуйте, – разрешил сэр Джозеф. – Хотя, повторяю, я не усматриваю тесной связи между двумя событиями.
– А место действия – одна и та же ванная? Это не наводит вас на подозрения, сэр?
– Грубовато. Даже, если хотите, Боринг, слишком грубо. Похоже на попытку сбить с толку. Думаете, люди ничему не учатся у таких преступников, как Джордж Смит?
– Я не улавливаю связи, – сконфуженно признался инспектор. – Вы о том, кто топил своих жен ради страховки?
– О нем самом. – Начальник полиции мечтательно вздохнул. – Смит совершил роковую ошибку, свойственную многим умным преступникам: решил не улучшать того, что и так хорошо. Пять раз он выходил сухим из воды, но в шестой раз попался.
– Я помню, сэр. Но какое отношение это имеет к…
– Допустим, я преступник. Совершаю преступление: топлю в ванне женщину. Меня не разоблачили, даже не заподозрили. Что я делаю, решив совершить новое преступление?
– Что угодно, но топить следующую жертву в ванне вы не станете, если у вас есть голова на плечах!
– Верно. Я учту печальный пример покойного Джорджа Смита и не стану повторяться. Зачем мне совершать ту ошибку, которую, как говорят, рано или поздно делают все преступники? Ведь тогда на меня повесят оба преступления. А теперь изменим задачу: предположим, в некой ванной некоего дома совершенно успешное убийство, и есть человек, тоже затевающий убийство.
– Он постарается максимально имитировать первое убийство, чтобы подозрение пало на первого преступника, а не на него, – медленно проговорил инспектор. – Теперь я понимаю, на что вы намекаете, сэр.
– Полагаю, именно так и произошло в этом доме, – заключил начальник полиции. – Но, конечно, мы не должны упускать из виду версию, что убийца – второй Джордж Смит и ему захотелось повторить свою удачу. То есть не артист, а ремесленник.
Они уже спустились вниз и продолжали беседовать вполголоса, когда к ним подошел Гард Бинг.
– Мистер Бинг, мы хотели бы задать кое-какие вопросы всей семье… – начал инспектор.
– Можете воспользоваться библиотекой, – предложил Гард. – Мендер, – обратился он к безупречному дворецкому, немедленно явившемуся на звонок, – подежурьте здесь. Джентльменам понадобятся ваши услуги. Вы поступаете в их распоряжение. Будете приводить тех, кого они вызовут, держать дверь закрытой и вообще выполнять все, что они скажут.
– Понятно, сэр.
– Если понадоблюсь, то я в малой гостиной. Вы знаете, где остальные?
– Да, сэр. – И дворецкий проводил взглядом удаляющегося молодого хозяина.
«Они с мисс Элеонор не очень любят друг друга, – подумал он, – но все равно это стало для него ударом…»
– Будьте добры, пригласите мисс Кларк, – попросил инспектор. Оба полицейских уже шагали за Гардом в библиотеку, из которой молодой человек тотчас вышел и направился в малую гостиную.
– Конечно, сэр.
Первой была вызвана Дороти.
– Мисс Кларк?
Она кивнула, инспектор что-то записал в своем блокноте.
– Все это очень печально, мисс Кларк.
Сделав над собой усилие, Дороти ответила почти шепотом:
– Ужас!
– Что вы имеете в виду? Будьте с нами откровенны, мисс Кларк. Ужас – это вы о чем?
– Ну… – Он постаралась собраться с мыслями. – Сначала бедная мисс Маунтджой – но вы ведь и так все об этом знаете? – Она посмотрела на начальника полиции, и тот кивнул. – А потом кто-то пытался… пытался…
– Договаривайте! – Инспектор был резок, но при этом как будто дружелюбен.