Миранда

Небо!

Просперо

Ты всё узнала. Но скажи мне: мог ли
Брат поступить так?

Миранда

Грех помыслить дурно
О бабушке; но добрая утроба,
Подчас родит плохого сына.

Просперо

Дальше:
Король Неаполя, мой давний враг,
Склоняется на убежденья брата,
Чтобы взамен покорности его
И дани – я не знаю, сколь великой, —
Изгнать меня со всем моим семейством
Навеки, а прекрасный мой Милан
Ему с почетом передать немедля.
И вот, собрав изменников отряд,
В глухую ночь миланские ворота
Антонио открыл, и в полном мраке
Меня с тобой отправили в изгнанье.
Ты плакала…

Миранда

Увы! Какая скорбь!
Не помню я, как плакала тогда,
Но плакать я сейчас готова: слезы
Рассказ твой вызвал.

Просперо

Но еще немного —
Дойдем мы до сегодняшнего дня
И до событий нынешних; иначе
Некстати был бы мой рассказ.

Миранда

Но как же
Они нас не убили?

Просперо

Верно, дочка!
Вопрос твой правилен. Они не смели:
Народ всегда меня любил; боялись
Кровавым делом повредить себе.
Но цель свою прикрасили дурную:
Они нас в лодку спешно посадили,
Далеко в море вывезли – и там
Они челнок нам дали полусгнивший,
Без паруса, без мачт, – такой, что крысы
С него давно бежали. Нас спустили —
Взывать к бушующим валам, слать вздохи
К ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя,
Вредила нам, любя.

Миранда

Ах! Я обузой
Была тебе!

Просперо

Была ты херувимом,
Что спас меня. Ты улыбалась, словно
Исполненная силою с небес,
Когда я море окроплял слезами,
В тоске стеная; и твоя улыбка
Мне мужество дала перенести
Всё, что нам было суждено.

Миранда

Но как мы
Спаслись?

Просперо

Святою волей Провиденья.
Запас воды и пищи был у нас.
Советник короля, Гонзало честный,
Назначенный заведовать тем делом,
Из жалости снабдил нас всем: одеждой,
Припасами, холстом, ну, словом, всем;
Необходимым. В доброте своей
И зная, как люблю я книги, он
Мне дал с собой те книги, что ценю я
Дороже герцогства.

Миранда

О, если б мне
Его увидеть!

Просперо

А теперь я встану.

(Надевает свой плащ.)

Ты ж слушай наших бедствий окончанье.
На остров мы попали. Здесь тебя
Я сам учил всему. Ты знаешь больше
Других принцесс, живущих в суете,
Без ревностных наставников таких.

Миранда

Воздай тебе Господь! Теперь, отец,
Ответь на то, что мне тревожит душу:
Зачем ты эту бурю вызвал?

Просперо

Знай же:
Чудесный случай – добрая фортуна,
Моя владычица, врагов моих
На этот берег привела. Мое
Предвиденье звезду мне указало
В моем зените. Коль ее влияньем
Я не воспользуюсь, моя удача
Пойдет к уклону. Но оставь расспросы.
Ты хочешь спать. То будет сон благой:
Противиться ему не в силах ты.

Миранда засыпает.

Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься,
Мой Ариэль! Ко мне!

Появляется Ариэль.

Ариэль

Привет, могучий властелин! Привет,
Мудрец! Я здесь готов служить тебе:
Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчаться
На облаке кудрявом. Повели,
И Ариэль – весь твой!

Просперо

Скажи мне, дух,
Ты вызвал бурю, как тебе велел я?

Ариэль

Всё по приказу.
Напал на королевский я корабль;
То там, то здесь – на палубе, в каютах —
Я зажигал тревогу; рассыпался
И сразу начинал пылать на мачтах,
На реях, на бугшприте. И сверканье
Тех молний, что Юпитер посылает
Предвестием громам, быть не могло бы
Нежданней и быстрей. Огня и треска
Ревущей серы сам Нептун пугался;
Дрожали волны в ужасе, и даже
Его трезубец трепетал.

Просперо

Отлично,
Мой славный дух. Кто ж был из них так тверд,
Чтобы в смятенье сохранить рассудок?

Ариэль

Никто. Как бы в горячечном безумье,
В отчаянье, все, кроме моряков,
Кидались в бездну моря с корабля
Пылавшего. Принц Фердинанд был первым,
Со вставшими от страха волосами;
Он прыгнул, крикнув: «Опустел весь ад,
И дьяволы все тут!»
Просперо
А! Славно, дух!
А берег близок был?