Особенно в самолетных обломках.
Весь район, от Северного моря и до Измарских гор на юге, был завален этими обломками, что привлекало сюда людей со всего материка.
Они приезжали по одному и целыми семьями, строили дома из тех же обломков и принимались за поиски минатурита. Эта лихорадка длилась около десяти лет, потом все собрали, деревни исчезли и постепенно утонули в мокром песке пустошей, а население Нура сократилось втрое.
– А скольку нужно на автомобиль? – спросил Джек, когда они молча прошагали еще полчаса.
– Ну, на самый простой и неновый четыреста лир…
– Четыреста – это много.
– Немало. А ты думал, почему я в железном сарае живу, а не в доме из кирпича? Видимо, в деревне меня тоже не понимают.
– Говорят, жадный, – подтвердил Джек и улыбнулся.
– Жадный, – усмехнулся Ферлин и остановился на повороте цепочки дюн.
– Вон там, у горизонта, темное марево, видишь?
– Вижу, – после некоторой паузы ответил Джек.
– Это и есть Ривенские болота.
– Вроде недалеко…
– Напрямик недалеко, – согласился Ферлин, поправляя ружейный ремень. – Только мы вон какого кругаля даем!
И он отмахнул рукой, показывая размеры этого «кругаля».
– А прямо нельзя?
– Можно, только потонешь. Там везде много воды и дно кое-где зыбучее…
– На зыбучем дне сапиги водятся, – заметил Джек и почувствовал, что проголодался.
– Водятся. Как обратно пойдем, я тебя немножко поучу, как сапиг ловить.
– Я умею.
– Да ну! – пренебрежительно отмахнулся Ферлин. – Как все, на хворостинку?
– А как еще?
– На хворостинку сапигу больше чем в кило не поймаешь.
– А ты поймаешь больше? – усмехнулся Джек, считавший себя достаточно опытным и удачливым ловцом.
– Пять кило, не меньше. Но это потом, после охоты. А сейчас давай двигаться, нам к положенному часу прибыть нужно, и никак не позже.
3
Через три часа ходу по заросшим лесом дюнам Ферлин сделал привал, и они поели козьего сыра с отварным речным картофелем, который назывался так только из-за внешнего сходства с настоящим картофелем, а на самом деле был плодом коричневых пресноводных водорослей, в изобилии водившихся в водоемах песчаных пустошей.
Клубни водорослей были ядовиты, чтобы употреблять их в пищу, приходилось подолгу вымачивать в подсоленной воде, сменяя ее три раза, пока она не переставала окрашиваться в фиолетовый цвет.
После этого клубни варили, тогда по вкусу они действительно напоминали вареный картофель.
– Ну что, ты не слишком устал? – спросил Ферлин, когда они, попив воды, подремали в тени несколько минут.
– Нет, я в порядке, – заверил его Джек.
– Точно?
– Точно. Я же много хожу, в особенности за хворостом.
– Куда, на плато?
– Нет, – покачал головой Джек. – Там деревенские все выбрали. Я хожу в другую сторону, аж до сухого русла. Там этого кустарника – пропасть.
– Так он там зеленый…
– Зеленый. Я зеленый и таскаю, а сушу уже дома. Через неделю он готов для растопки.
– Хитрый ты, – улыбнулся Ферлин.
– Смышленый, – поправил его Джек.
– Ну пойдем, смышленый, нам еще топать и топать.
Они снова вышли на тропу, и Джек опять стал вертеть головой, глазея на невиданных прежде стрекоз и бабочек.
На его пустоши таких насекомых никогда не водилось, а здесь на цветах они попадались удивительнейших видов и расцветок.
Примерно через полчаса быстрого марша шедший первым Ферлин вдруг будто споткнулся, а затем ухватился за ствол небольшого деревца и стал по нему сползать.
– Эй, Ферлин! Эй! – испугался Джек, видя закатившиеся глаза компаньона. Но обморок Ферлина продлился всего пару мгновений. Его глаза открылись и вполне осмысленно посмотрели на Джека.