1
В протестантских церквях помощник священника.
2
Курица с кресс-салатом (фр.).
3
Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).
4
Имеется в виду Филип Сидни (1554–1586), выдающийся английский поэт.
5
Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».
6
Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».
7
Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».
8
Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
9
Уоллес Бири (1885–1949) – комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.
10
Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.
11
Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.
12
Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.
13
Строка – рефрен из стихотворения Р. Киплинга, вошедшего в сборник «Казарменные баллады» (1892).
14
Намек на детский стишок:
(Пер. С. Маршака)
15
Описано в Третьей книге Царств, 10:4–7.
16
Ингерсол, Роберт Г. (1833–1899) – американский политический деятель и критик библейских текстов.
17
Идиллическое описание весеннего утра из драмы Р. Браунинга «Проходит Пиппа».
18
Шекспир У. «Гамлет». Акт 3, сц. 4.
19
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт 4, сц. 1.
20
Бевин, Эрнест (1881–1951) – британский государственный деятель, один из первых лидеров лейбористской партии.
21
Источник и происхождение (лат.).
22
Парафраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл» (1842).
23
Арти Шоу – известный американский джазмен, женившийся и разводившийся около восьми раз.
24
Библейский рассказ о Иаиль, пробившей колом от шатра голову ханаанскому военачальнику Сисаре. Книга Судей Израилевых, 4–5.