Это выражение появилось уже в нач. XVII в.
245 Доброе старое время. // Auld Lang Syne (шотл.).
Назв. песни (1788) ▪ Бабкин, 1:123; Knowles, p. 166
Выражение популяризировано Бёрнсом, но баллада с таким названием существовала в Шотландии уже ок. 1670 г. ▪ Stevenson, p. 9.
246 Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
«Любовь и бедность»; пер. С. Маршака (1953)
▪ Бёрнс, с. 119
247 Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
«Песня» (1793); пер. С. Маршака (1946)
▪ Бёрнс, с. 146
248 Если кто-то звал кого-то / Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то, / Что с него возьмешь?
И какая нам забота, / Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то / Вечером во ржи!
«Пробираясь до калитки…» (1796); пер. С. Маршака (1941) ▪ Бёрнс, с. 33
249 За дружбу старую – / До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. <…>
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
«Старая дружба»; пер. С. Маршака (1938)
▪ Бёрнс, с. 10
250 Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
«Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795); здесь и далее пер. С. Маршака (1938)
▪ Бёрнс, с. 5
251 И все такое прочее.
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 5
252 Король лакея своего / Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6
253 При всем притом, / При всем притом
Могу вам предсказать я, / Что будет день,
Когда кругом / Все люди станут братья!
«Честная бедность» ▪ Бёрнс, с. 6
В оде Ф. Шиллера «К радости» (1786): «Все люди будут братьями» («Alle Menschen werden Brüdern», → Ш-230). → «Люди всех стран – братья» (Р-105).
БЕРНШТЕЙН, Эдуард
254 Меня крайне мало интересует то, что называют «конечной целью социализма». Эта цель, чем бы она ни была, для меня – ничто, а движение – все.
«Борьба социал-демократии и революция в обществе» («Die Neue Zeit», 1898, № 18)
▪ Markiewicz, s. 42; Gefl. Worte-1981, S. 592
Отсюда: «Цель – ничто, движение – все».
БЕРРИ, Чак
255 Roll over, Beethoven. // Танцуй рок, Бетховен.
«Танцуй рок, Бетховен» (1956), слова и муз. Берри
БЕРТЕН, Роза
(Bertin, Rose, 1744–1813),
модистка Марии Антуанетты
256 Новое – это хорошо забытое старое.
О старом платье королевы, которое подновила Роза Бертен. Высказывание приведено в ее «Мемуарах» (1824), действительным автором которых был Жак Пёше (J. Peuchet, 1758–1830). ▪ Markiewicz, s. 42.
БЕРТИЛЬОН, Альфонс
257 Словесный портрет. // Le portrait parlé.
Способ идентификации преступника по его словесному описанию, разработанный Бертильоном в 1880-е гг. и описанный в его книге «Антропометрическая идентификация: инструкции по описанию» (1893). Выражение обычно связывается с именем Бертильона, хотя термин «словесный портрет» появился во французской антропологической литературе не позднее 1850 г. ▪ «Annales d’hygiène publique et de médecine légale», Paris, 1850, v. 44, p. 82.
БЁРТОН, Роберт
258 Если <…> ты видел один мыс, одну гору, одно море, одну реку, – ты уже видел всё.
«Анатомия меланхолии», трактат (1621), I, 2
▪ Shapiro, p. 118
Здесь приведено с ложной ссылкой на Сократа.
→ «Кто видел настоящее, тот уже видел все…» (А-64).
259 Перо страшней меча. // The pen is worse than a sword.
«Анатомия меланхолии», I, 2, 4, 4
▪ Knowles, p. 170
Позднейшая форма: «Перо сильней меча» («The pen is mighter than the sword»). Это строка из драмы Эдуарда Булвер-Литтона «Ришелье» (1839), II, 2. ▪ Knowles, p. 160, 609. Цит. также в форме «Перо острей меча».