ГОЛЬБАХ, Пьер Анри
592 Невежество и страх – вот два столпа всякой религии.
«Здравый смысл, или Естественные идеи, противопоставленные идеям сверхъестественным» (1772), § 10; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении; Здравый смысл. —
М., 1956, с. 256 (здесь: «Неведение и страх»)
593 Некий шутник правильно заметил, что «истинная религия всегда та, на чьей стороне государь и палач».
«Здравый смысл», § 139; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении… – М., 1956, с. 361
ГОМЕР
«Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000.
594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.
«Илиада», песнь I, стих 1; пер. Н. Гнедича
«Богиня» – Муза.
595 Пастырь народов.
«Илиада», I, 7 и далее многократно (об Агамемноне); пер. Н. Гнедича
596 Бывают и сны от Зевеса.
«Илиада», I, 64; пер. Н. Гнедича
В христианской традиции «снами от Бога» именуются пророческие сны (напр.: Дан. 7:1). Однако самого этого выражения в Библии нет.
597 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет.
«Илиада», I, 70 (о прорицателе Калхасе); пер. Н. Гнедича
598 Крылатое слово. // Epos pteroentos.
«Илиада», I, 201 и далее многократно
В пер. Н. Гнедича: «крылатые речи»; в пер. В. Вересаева: «слова окрыленные». В «Илиаде» и «Одиссее» этот оборот встречается более ста раз. ▪ Бабкин, 1:513.
Отсюда загл. книги немецкого филолога Георга Бюхмана (1822–1884) «Крылатые слова» («Geflügelte Worte», 1864). Благодаря Бюхману это выражение получило значение термина.
599 Неугасимый смех.
«Илиада», I, 599 (о смехе богов)
В пер. Н. Гнедича: «смех несказанный»; в пер. В. Вересаева: «Неумолкаемый подняли смех блаженные боги». Повторено в «Одиссее», VIII, 326; XX, 346.
Отсюда: «гомерический смех».
600 Нет в многовластии блага; да будет единый властитель.
«Илиада», II, 204; пер. Н. Гнедича
601 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и
ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою
подобна!
«Илиада», III, 156–158 (о Елене Прекрасной); пер. Н. Гнедича
602 Соглашаюсь, душой несогласный.
«Илиада», IV, 43; пер. Н. Гнедича
В латинской версии Эразма Роттердамского («Пословицы», II, 7, 82): «Volens nolente animo»; здесь же (I, 3, 45): «nolens volens» («волей-неволей»).
603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны
человеков:
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной
возрастают.
Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «…Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие». Высказывание многократно перефразировалось.
604 Будет некогда день, и погибнет священная Троя.
«Илиада», VI, 448; пер. Н. Гнедича
605 Улыбаясь сквозь слезы.
«Илиада», VI, 484; пер. Н. Гнедича
606 Всем аргивянам теперь на мечно́м острии
распростерта
Или погибель позорная, или спасение жизни!
«Илиада», X, 173; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «На острие мечном уже колеблется общая участь».
Отсюда: «На острие меча»; затем: «На лезвии бритвы». ▪ Benham, p. 517b. У Софокла: «Ты вновь стоишь на лезвии судьбы» («Антигона», 1007; пер. С. Шервинского). ▪ Софокл, с. 213.
607 Сон, брат возлюбленный смерти.
«Илиада», XIV, 231; пер. Н. Гнедича
Также: «Смерть и Сон близнецы» (XVI, 673, 683). Этот образ встречается также у Гесиода («Теогония», 756–757). ▪ Эллинские поэты, с. 193.