232 Мы спасли честь имени русского.

Письмо к И. С. Тургеневу от 10 апр. 1864 г.
▪ Герцен, 27(2):45

О позиции «Колокола» во время Польского восстания 1863 г. У Ленина: «Герцен спас честь русской демократии» («Памяти Герцена», 1912). ▪ Ленин, 21:260.

233 * Первый умный полковник, который со своим отрядом примкнет к крестьянам, вместо того чтобы душить их, сядет на трон Романовых.

В таком виде цитата известна по статье Ленина «Памяти Герцена» (1912). ▪ Ленин, 21:260. У Герцена: «…сядет на престол Романовых» (заметка в разделе «Смесь» газ. «Колокол» от 15 фев. 1860 г., № 63).

ГЕРЦЛЬ, Теодор (Herzl, Theodor, 1860–1904),

австрийский журналист, основатель сионизма

как политического движения

234 Мы <…> были и остаемся исторической группой с очевидной взаимной связью между собой. Мы – народ; враг делает нас таковым помимо нашей воли, как это сплошь и рядом было в истории. <…> Да, мы в силах основать государство, и даже образцовое государство.

«Еврейское государство» (14 фев. 1896), гл. «Еврейский вопрос», разд. «Действие антисемитизма»
▪ Отд. изд. – СПб., 1896, с. 28

Отсюда приписываемое Герцлю определение: «Нация есть историческая общность людей, которую сплачивает наличие общего врага». ▪ jnfeducation.co.uk/public/versions/49.doc.

ГЕРШВИН, Джордж

(Gershwin, George, 1898–1937),

американский композитор

235 Голубая рапсодия.

Традиционный перевод названия музыкальной композиции Гершвина «Rhapsody in Blue» (1924); известна также как «Рапсодия в голубых тонах», «Рапсодия в стиле блюз». Название было дано по аналогии с названием картины Дж. Уистлера «Ноктюрн в голубом и зеленом» («Nocturne in Blue and Green», 1871).

ГЕРШЕНЗОН, Михаил Осипович

(1869–1925), историк литературы и общественной мысли

236 Каковы мы есть, нам не только нельзя мечтать о слиянии с народом, – бояться его мы должны пуще всех казней власти и благословлять эту власть, которая одна своими штыками и тюрьмами еще ограждает нас от ярости народной.

«Творческое самосознание» (опубл. в сб. «Вехи», 1909)
▪ Вехи. Интеллигенция в России. – М., 1991, с. 101

→ «…Ярмо деспотизма, огражденное солдатскими штыками…» (А-158).

ГЕСИОД

(VIII–VII вв. до н. э.), древнегреческий поэт

237 Труды и дни (Дела и дни).

Обычный перевод заглавия поэмы Гесиода о труде земледельца («Erga kai hemerai»).

238 Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник.

«Труды и дни», стих 25; пер. В. Вересаева (под загл. «Работы и дни») ▪ Эллинские поэты, с. 142

239 Часто половина больше целого.

«Труды и дни», 40 ▪ Proverbs, p. 125

О пользе самоограничения и умеренности. В пер. В. Вересаева: «Больше бывает, чем всё, половина». ▪ Эллинские поэты, с. 142.

По преданию, митиленяне дали своему правителю Питтаку надел земли; он отделил себе от нее лишь малую часть и сказал: «Половина – больше целого!» (Диоген Лаэртский, I, 4, 75).

240 Черная смерть.

«Труды и дни», 154 ▪ Эллинские поэты, с. 146

В латинской версии – «mors nigra». Так была названа катастрофическая эпидемия бубонной чумы в Европе 1348–1350 гг.

241 Острова блаженных.

«Труды и дни», 171

Место пребывания умерших героев. В Средние века «Острова блаженных» иногда отождествляли с Канарскими островами (лат. «Insulae Fortunate»).

242 Землю теперь населяют железные люди. Не будет

Им передышки ни ночью, ни днем от труда

и от горя,

И от несчастий.

«Труды и дни», 175–177; здесь и далее пер. В. Вересаева ▪ Эллинские поэты, с. 142

В оригинале: «железный род (поколение)» («genos»). → «Век золотой народился» (О-21).

243 Правду заменит кулак. <…>

Где сила, там будет и право.

«Труды и дни», 189, 192 ▪ Эллинские поэты, с. 147