В 17 веке патриарх Никон произвел ряд церковных реформ, среди которых была и такая, как унификация имен. Дело в том, что первые русские переводы иностранных имен были весьма сумбурными и, говоря современным языком, "непрофессиональными". Имена переводились как Бог на душу пошлет, без аналитического осмысления. Некоторые христианские имена были по звучанию похожи на славянские, другие в результате неграмотного перевода оказались существенно искаженными, а то и вовсе были подменены многочисленными русскими аналогами. В результате в русских святцах творился сплошной бардак из одних и тех же имен с различным произношением. По указу Никона были произведены новые переводы христианских имен, на этот раз лучшими русскими переводчиками. Новые переводы принесли новое написание и произношение христианских имен.
Часто разница между каноническим произношением и написанием христианского имени и его мирским аналогом весьма явственна. Сравните христианское имя Сергий (с ударением на первый слог) и мирское Сергей или христианское Иоанн и мирское Иван. Надо сказать, что в наши дни искаженные – народные – варианты греческих имен в миру более популярны, чем их канонические аналоги.
В последние годы к списку святых добавили более 1000 новомучеников и исповедников 20-го века. В их числе и последний российский император Николай II с семьей. Соответственно, список имен в святцах существенно пополнился. С другой стороны, практически все новомученики имели не только светские, но и христианские имена. Именно последние и вошли в святцы, а значит, круг рекомендуемых имен остался прежним, просто частота употребления некоторых из них заметно возросла.
Сегодня христианское имя может быть выбрано произвольно, необязательно по дню фактического рождения или крещения; главное – чтобы оно присутствовало в святцах. Более того, православная церковь допускает использование имен, которых нет в святцах, но только в том случае, если они созвучны именам канонизированных святых. Разночтения в именах исправляются непосредственно во время обряда крещения, когда отсутствующее в святцах имя просто-напросто переводят в его церковнославянскую форму. Например: была Жанна, а стала Иоанна. Если аналогов нет, тогда священник рекомендует выбрать второе – православное – имя, которое отныне будет церковным именем человека. Это означает, что в миру его будут звать по паспортному имени, а при совершении всех церковных обрядов – по имени церковному.
Таблица
Православные святцы (по новому стилю)
Что в имени тебе твоем
Большинство православных имен имеет многовековую историю. Изначально все без исключения имена что-нибудь да обозначали – либо профессию человека, либо его характер, либо положение в социальной иерархии. Однако со временем значения имен стерлись, а затем и вовсе затерялись в веках. Современные имена уже не обозначают, а просто называют. В связи с этим не стоит искать сакрального смысла в переводе имени! С другой стороны, всегда интересно узнать, откуда возникло твое имя, и что оно значило в былые времена.
Русская традиция имянаречения включает в себя имена самого разного происхождения. Сегодня мы называем исконно русскими такие имена, как Александр, Михаил или Валентин, даже не вспоминая о том, что первое имя греческого происхождения, а второе – древнееврейского, а третье пришло из латинского языка. А такие забытые ныне имена, как Прасковья или Архип, так и вовсе считаем чуть ли ни славянскими. Между тем оба имени достались нам в наследство от древних греков.