Понимающая улыбка слегка коснулась губ графа. Очевидная для Брана наивность девушки нарисовала совершенно иную, но более реалистичную картину её жизненных обстоятельств.

– Некоторым мужчинам не следует доверять, – тон его стал серьёзен. – И уж тем более, отправляться с ними в незнакомые земли. Иначе юная дева рискует быть брошенной, опозоренной, и её не ждёт ничего, кроме мучительной погибели.

Айана попыталась оправдаться, что её не так поняли, но мужчина не стал спорить, решив закрыть тему.

Что ж, пусть остаётся при своём мнении, – сдалась Айана. – В конце концов мне не нужно больше ничего сочинять. Он сам сделал за меня всю работу. Пусть версия о бросившем её любовнике и не самая достойная, но, по крайней мере, походящая на правду.

– Стало быть, идти Вам сейчас некуда? – поинтересовался граф, выдержав продолжительную паузу.

Айана смущенно кивнула в ответ.

Бран откашлялся, выпрямившись на сиденье.

– Тогда мой святой долг пригласить Вас к себе в поместье. В Киллиан Кол достаточно места. К сожалению, сейчас из обслуги остались только старики Флинны, да конюх. Со мной так же живёт младший брат Кейдн. Он парень немного хмурый, но не переживайте, все будут рады Вам, особенно миссис Флинн, – Бран закатил глаза. – Старушка уже много лет мечтает женить меня, – со смехом пояснил он.


Киллиан Кол – родовое поместье графов Нордбери – предстал Айане огромной территорией, прилегающей к раскидистому двухэтажному особняку. Усыпанная гравием дорога, по которой мчал экипаж, вела прямиком к дому, сворачивая влево к конюшням и прочим хозяйственным постройкам. Немного в отдалении виднелось здание чуть меньше и проще хозяйского, вероятно ныне пустующий дом для слуг. Справа от особняка взор притягивал дикий парк, утопающий в зелени. Идеальное место для семейного пикника или уединения с книгой. Стрижкой газона давно никто не занимался, поэтому травы буйно разрослись, придавая парку таинственность. Очевидно, старик Флинн, упомянутый Браном, единственный работник в доме, не мог справиться с обслуживанием целого парка. Чтобы привести в порядок такую огромную территорию, был необходим штат садовников.

Из рассказов графа Нордбери Айана узнала, что за особняком расстилаются обширные поля и пастбища, сдаваемые в аренду местным крестьянам, тем, что чудом выстояли в трудностях, выпавших на нелёгкую долю страны.

Фасад главного здания украшала кладка из красного и серого камня. Особняк не отталкивал излишней роскошью, внушая состояние покоя и домашнего уюта. Уберегли графский дом от скучной простоты аккуратные колонны, обрамляющие входную дверь и белые металлические перила, выкованные в витиеватый узор по бокам широкой лестницы из светлого камня. Крышу украшали немногочисленные вазоны. Все эти лаконичные детали придавали экстерьеру особняка невероятную изысканность.

Бран первым покинул экипаж, помогая девушке спуститься. Тут же появился мистер Флинн, пожилой невысокий мужчина худощавого телосложения. Поприветствовав гостей, он занялся чемоданом графа Нордбери, с любопытством поглядывая на незнакомую леди без багажа и должного сопровождения.

– Мой мальчик наконец-то вернулся! – Миссис Флинн, с виду лет шестидесяти, невысокая и широкая в бёдрах, тут же принялась горячо обнимать Брана. Тот расцеловал сияющую от счастья женщину, фактически заменившую им с братом мать после ранней кончины её сиятельства, графини Нордбери.

Одежда миссис Флинн соответствовала моде горничной викторианской эпохи. Длинное коричневое платье дополнял белый накрахмаленный передник. Того же цвета чепец покрывал седеющие волосы.