1

«Cheez-Its» – «Чиз-итс», название крекеров, произносится, как «чизитс» (англ.).

2

Cheeses – сыры, произносится, как «чизис» (англ.). Путаница вполне объяснима.

3

Big Foot – Большая нога (англ.), еще одно из названий снежного человека.

4

«Колесо фортуны» – телевикторина, ее российский аналог – «Поле чудес».

5

Мет – разговорное название синтетического наркотика метамфетамина.

6

Fry (фрай) – жарить (англ.).

7

Джоггер (от jogger) – любитель бега трусцой.

8

Сокращение от имени Candace – Candy. В данном контексте слово candy – сладенькая.

9

Мистер Спок, Джим – персонажи сериала «Стар Трек».

10

Ганн Том – современный американский поэт, родившийся в Англии.

11

Сайдел Фредерик – современный американский поэт.

12

Карлофф, Борис (1887–1969) – английский актер, настоящее имя Уильям Генри Пратт, с 1916 по 1930 год сыграл более 60 ролей в немом кино, прежде чем прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935), «Сын Франкенштейна» (1939) и др.

13

Арпеджио – исполнение звуков аккорда вразбивку, по большей части на арфе, но и на других музыкальных инструментах тоже.

14

В своих произведениях Дин Кунц часто упоминает роман Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).

15

Семейка Аддамс – персонажи серии комиксов (с 1935 г.) художника Чарльза Аддамса, жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, в 1990-х – несколько художественных фильмов.

16

Стюарт Марта – известный дизайнер женской одежды, любит черный цвет.