– Вы как знали, – улыбнулся Маурицио, обращаясь к герцогу, который стоял у кареты и за всем этим наблюдал.
– Она еще слишком чиста, не испорчена властью. Но истинная герцогиня должна быть именно такой. Ее должны любить люди.
– Мне казалось, что они должны принимать и любить выбор их герцога.
Стефано промолчал, лишь мотнул головой и продолжил наблюдать за картиной, которую видел в детстве: его мать в праздники раздавала детям деньги, принимала участие в фестивалях и в деревенских турнирах. В Диане есть стержень и есть милосердие, желание быть близкой к народу. Это неплохо для герцогини.
А когда она обернулась, в ее глазах было столько неподдельной радости, что казалось, она стала богаче, хотя синий мешок опустел.
Гости уже разъехались, хозяева задерживались, надо было торопить Диану, и он ей крикнул:
– Ваша Светлость, нас ждут в замке на празднике.
Она кивнула, провела ладонью по светлым волосам деревенского мальчишки и направилась к карете. Теперь ее сердце стало спокойнее, а душа парила. И хотя она предпочла бы остаться на этом простом празднике, но статус звал ее в замок. Она села в карету, где уже находилась Марта. Та снова расплакалась при виде госпожи, и Диана ее обняла:
– Все хорошо, – а сама выглянула в окно, наблюдая, как герцог снова вскочил в седло и его конь поскакал вперед. Карета тут же тронулась, и Диана прижалась к Марте.
Поступок, который совершил ее муж, стал немым укором за свой собственный в церкви. Она обошлась с герцогом некрасиво, прилюдно отвернувшись от его поцелуя. Даже несмотря на его доброту к раздаче денег, что-то подсказывало, что он еще припомнит ей унижение. Наверно, он будет прав. Но оставаться с ним наедине теперь стало еще страшнее.
До замка они доехали быстро, на территории их уже ждали слуги и рыцари, которые выстроились в ряд. Среди слуг была и Мария, она стояла и вытирала слезы. Не было времени подходить к ней, Диана решила, что сделает это позже. А еще обрадует тем, что ее служанка завтра же отправится с ней в путешествие до Милана.
Она зашла внутрь замка, держа под локоть герцога, наблюдая повсюду лепестки красных и белых роз.
Их встретили восторженные возгласы гостей, которые собрались в большом холле. Повсюду в зеркалах играли свечи, и пахло едой. Но пока еду пришлось отложить, хотя есть и так совсем не хотелось. Герцог начал представлять свою жену каждому гостю, а когда очередь дошла до четы Фоскари, Диана снова задержала свой взгляд на милорде Доменико. Это был именно он, высокий, черноволосый, как его сестра. Вот только в его глазах был иной блеск, благородный, не похотливый, как у Изабеллы. Она при виде Дианы слегка поклонилась:
– Леди Изабелла, маркиза Мантуанская, дочь венецианского дожа Франческо Фоскари, – представил ее герцог, делая вид, что между ними никогда не было и намека на близость. Она посмотрела на него с вожделением, но он тут же перевел взгляд на ее мужа, – муж леди Изабеллы маркиз Карл Мантуанский.
Он не был молод, но и не был стар. Небольшого роста, обычный, ничем не примечательный мужчина. Наверняка Изабеллу выдали за него замуж лишь по политическим убеждениям. Она, как и Диана, была недовольна выбором родителей.
Карл поклонился Диане и коснулся влажными губами ее руки. Это было мерзко, но пришлось улыбаться и перевести взгляд на более красивого их родственника.
– Доменико Фоскари, – сухо произнес Стефано, совсем не улыбаясь, лишь кивнув, – сын венецианского дожа, будущий правитель Венеции.
А значит, враг! Диана ощущала, как накалился между ними воздух, и, чтобы отвлечь двух правителей друг от друга, она улыбнулась и произнесла: