Хорошее напутствие!
Граф. Где же Марселина? Странно, что она не с вами.
Фаншетта. Она, ваше сиятельство, пошла проселочной дорогой, мимо фермы, в деревню.
Граф. Когда же она вернется?
Базиль. Это уж как бог даст.
Фигаро. Если б только он дал, чтоб он никогда этого не дал!..
Фаншетта. Она шла под руку с господином доктором.
Граф(живо). А доктор разве здесь?
Базиль. Она в него тотчас же вцепилась…
Граф(в сторону). Он как нельзя более кстати.
Фаншетта. Она, как видно, была чем-то очень недовольна: идет, а сама громко-громко говорит, потом остановится и давай размахивать руками, вот так… а господин доктор – вот так на нее ладонью: успокойтесь, мол… Должно быть, уж очень она рассердилась. Все поминала моего двоюродного братца Фигаро.
Граф(берет ее за подбородок). Будущего… двоюродного братца.
Фаншетта(указывая на Керубино). Ваше сиятельство, а вы простили нас за вчерашнее?
Граф(прерывая ее). Ступай, ступай, малышка!
Фигаро. Это все проклятая любовь мутит Марселину – как бы она не испортила нам праздника!
Граф(в сторону). Еще как испортит, будь спокоен! (Вслух.) Мы можем идти, графиня. Базиль! Зайдите ко мне.
Сюзанна(к Фигаро). Ты заглянешь ко мне, мой мальчик?
Фигаро(Сюзанне, тихо). Ну что, поддели мы его на удочку?
Сюзанна(тихо). Молодчина!
Явление одиннадцатое
Керубино, Фигаро, Базиль.
Все расходятся. Фигаро останавливает Керубино и Базиля и возвращается с ними на сцену.
Фигаро. Ну, братцы, обряд установлен, прямым его следствием должен явиться мой вечерний праздник. Нам только нужно обо всем хорошенько уговориться: не будем брать пример с тех актеров, которые из рук вон скверно играют, как раз когда критика особенно против них предубеждена. К тому же мы играем только один раз: завтра уже дела не поправить. Поэтому сегодня мы должны знать наши роли назубок.
Базиль(лукаво). Моя роль труднее, чем ты думаешь.
Фигаро(незаметно для Базиля делает вид, что колотит его). Зато ты не знаешь, какая награда тебя ожидает.
Керубино. Друг мой! Ты забыл, что я уезжаю.
Фигаро. А тебе очень бы хотелось остаться?
Керубино. Конечно! Еще бы!
Фигаро. Нужно ухитриться. Никакого шума при твоем отъезде. Дорожный плащ через плечо, при всех уложи свои вещи, и чтоб все видели твоего коня у ограды, затем галопом на ферму – и задворками, пешком, обратно. Его сиятельство будет думать, что ты уехал. Смотри только, не попадайся ему на глаза, а после свадьбы я берусь умилостивить его.
Керубино. А Фаншетта не знает своей роли!
Базиль. Да ведь вы целую неделю вертелись около нее, чему же вы ее, черт возьми, учили?
Фигаро(к Керубино). Тебе сегодня нечего делать, так вот, будь любезен, дай ей урок.
Базиль. Осторожней, молодой человек, осторожней! Отец Фаншетты не в восторге от ваших занятий: он уже задал ей взбучку. Не делом вы с ней занимаетесь. Керубино, Керубино, наплачется она из-за вас! «Повадился кувшин по воду ходить…»
Фигаро. Ну, теперь пойдет дурак сыпать пословицами столетней давности! Так что же, ученый сухарь, говорит дальше народная мудрость? «Повадился кувшин по воду ходить, там ему и…»
Базиль. Полным быть.
Фигаро(уходя). А ведь не глупо, ей-ей, не глупо!
Действие второе
Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении, большая кровать. В третьей кулисе, направо входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.
Явление первое
Сюзанна и графиня входят в дверь направо.
Графиня(опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.