– Что ж, больше мне нечего сказать… – Леди Андерхилл поднялась, застегивая перчатки. – Оставляю тебя, обдумай мои слова. Добавлю лишь одно: я увидела ее только вчера, но совершенно уверена, что эта легкомысленная девица из так называемых «современных» в один прекрасный день наверняка впутается в серьезный скандал. Я не хочу, чтобы она была в состоянии вовлечь в него и тебя!.. Да, Баркер, что такое? Прибыло такси для сэра Дерека?
Баркер вошел неслышно и почтительно застыл в дверях. На длинном лице его не отражалось ничего, кроме сдержанной печали, которую чувство приличия заставляло носить всегда, словно маску, в присутствии вышестоящих.
– Такси, миледи, будет с минуты на минуту… Извините, сэр Дерек, пришел полисмен с посланием.
– Полисмен?
– От мистера Рука, сэр.
– Ничего не понимаю!
– Я переговорил с констеблем, сэр, – печально сообщил Баркер. – Как я понял, мистер Рук и мисс Маринер арестованы.
– Арестованы?! Да что вы говорите!
– Мистер Рук прислал полисмена и просит вас внести за них залог.
Блеск в глазах леди Андерхилл разгорелся в пламя, но голоса она не повысила:
– Баркер, за что арестованы мисс Маринер и мистер Рук?
– Насколько я мог понять, миледи, мисс Маринер ударила кого-то на улице палкой, и их с мистером Руком отправили в полицейский участок в Челси.
Леди Андерхилл обернулась к Дереку. Тот молча смотрел в горящий камин.
– Это не совсем удобно, Дерек, – вкрадчиво заметила она. – Если ты поедешь в полицейский участок, то опоздаешь на поезд.
– Думаю, миледи, – вставил Баркер, – сэру Дереку достаточно отправить туда меня с чеком на десять фунтов.
– Вот и хорошо, попросите полисмена немного подождать.
– Слушаюсь, миледи.
Дерек с усилием стряхнул апатию. С мрачным лицом сел за письменный стол и достал чековую книжку. С минуту царило молчание, нарушаемое лишь скрипом пера. Слуга взял подписанный чек и вышел из комнаты.
– Теперь ты наконец убедился, что я права? – воскликнула леди Андерхилл чуть ли не с благоговейным трепетом. Столь своевременный инцидент казался прямым ответом на ее молитвы. – Никаких сомнений быть не может, ты обязан порвать эти кошмарные узы!
Не ответив, Дерек поднялся и взял со стула пальто и шляпу.
– Дерек, ты сделаешь это! Скажи, что сделаешь!
Он надел пальто.
– Дерек!
– Мама, ради всего святого, оставь меня в покое! Мне надо подумать.
– Хорошо, оставляю, думай.
Леди Андерхилл направилась к двери. Задержалась на пороге, чтобы заговорить снова, но затем решительно сомкнула губы. Умная женщина всегда знает, как важно в жизни уметь вовремя остановиться. Достигнутое словами избыток тех же слов способен и разрушить.
– До свидания, – бросила она.
– До свидания, мама.
– Увидимся, когда вернешься?
– Да. Нет… не знаю точно, когда вернусь. Может, и уеду на время.
Дверь за леди Андерхилл закрылась. Дерек вновь уселся за стол, написал несколько слов, порвал листок. Поднял взгляд на каминную полку, откуда счастливо улыбалась Джилл. Он отвернулся, достал новый лист бумаги, задумался на миг и продолжил писать.
Неслышно отворилась дверь.
– Такси ждет, сэр Дерек, – доложил Баркер.
Надписав адрес, Дерек поднялся на ноги.
– Хорошо, спасибо. Да, Баркер, по пути в участок зайдите в рассыльную контору и отправьте срочно это письмо.
– Будет сделано, сэр Дерек.
Дерек повернулся к каминной полке. На миг задержав взгляд на фотографии, он быстро вышел из гостиной.
Глава 6. Дядюшка Крис выходит из себя
К дому № 22 по Овингтон-сквер подъехало такси, из которого выбрался Фредди, а за ним – Джилл. Пока он расплачивался с водителем, она с наслаждением вдыхала свежий воздух. Денек разгулялся на славу. С утра западный ветер быстро погнал ртутный столбик вверх, разбивая оковы холода, охватившего Лондон. День был из тех, что врываются в зимний сумрак с ложным, но все же приятным известием о грядущей весне. Под ногами мокро от тающего снега, по обочинам текут ручьи, а солнце радостно сияет в голубом, как яйца малиновки, небе.