1
Стихотворение Томаса Гуда (1799–1845).
2
Плотная шелковая ткань с матовым отливом.
3
Печенья (фр.).
4
Свидания (фр.).
5
Бархатистая (фр.).
6
Оптические иллюзии (фр.).
7
Здесь и далее перевод с англ. Виктора Лунина.
8
Вполголоса (ит.).
9
И меня! (фр.)
10
А теперь я, и меня! (фр.)
11
Основанный в 1800 году колледж Кембриджского университета.
12
Основанный в 1352 году колледж Кембриджского университета.
13
И так далее (лат.).
14
Конец столетия (фр.).
15
Осиная талия (фр.).
16
Напротив (фр.).
17
Покойное кресло (фр.).
18
«Сюда, месье, сюда!» (фр.)
19
«И нам спокойней, и вам спокойней» (фр.).
20
Зонт (фр.).
21
«Так поступают все женщины» (ит.) – название оперы Моцарта.
22
Перевод Сергея Ильина.
23
Перевод Виктора Лунина.
24
Букв. «флейта любви» (фр.) – старинная разновидность флейты.
25
Сэр Джон Уильям Базалгетт (1819–1891) – выдающийся инженер-строитель Викторианской эпохи, создатель канализационной системы Лондона.
26
Само по себе (лат.).
27
В целом, полностью (лат.).
28
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает!» (фр.) – девиз ордена Подвязки.
29
«Завтра!» (фр.)
30
На месте преступления (лат.).
31
Куда идешь? (лат.)
32
Привет (лат.).
33
Лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые (scrub – кустарник; далее shepherd – пастух).
34
Званые вечера (фр.).
35
Дезабилье, домашнее платье (фр.).
36
Королева (лат.), слово используется для обозначения обвинения или судьи в уголовном процессе (в пору правления королевы).
37
Попустительство (фр.).
38
Живые картины (фр.).
39
Очень приятно (фр.).
40
Без (фр.).