– С меня хватит, юная леди, я умываю руки. До чего же глуп я был, когда принял тебя в свой дом! И какую же благодарность я получил? Не говоря уже о том, что ты лишила свою кузину шансов составить хорошую партию! Все внимание обращено исключительно на тебя!
– Ничего подобного. Не знаю, от кого София унаследовала красоту и приятный нрав. Во всяком случае, не от вас. Любой порядочный человек взял бы к себе дочерей умершей единственной сестры из чистого сострадания, вы же потребовали в награду за свою опеку целое состояние! Воспользовались тем, что наш старший брат начал ходить в море и разбогател! – с горечью произнесла Луиза. – Не беспокойтесь, дядюшка Уильям, я не собираюсь задерживаться под вашей крышей даже на пять минут. Скорее отправлюсь в работный дом!
Впрочем, подобная перспектива Луизе не грозила. Благодаря стараниям Кита, приданое ее было изрядным. Если Луиза сумеет сбежать от Чарльтона, на эти деньги и будет жить. Вдруг Кит не позволит сестре поселиться в своем холостяцком доме в Челси? Конечно, часть состояния Луизы останется в сундуках дяди Уильяма. Они с тетушкой явно плели против нее заговор. Интересно, знала ли об этом кузина София? Луиза покачала головой. Нет, предать ее мог кто угодно, но в кузине она была совершенно уверена. София слишком добросердечна и простодушна, чтобы вынашивать коварные планы.
Оставалось только удивляться, как сестрой дяди Уильяма могла быть такая отважная, целеустремленная женщина, как мать Кита, Марии и Луизы. Но еще сильнее удивляло то, что у него родилась насколько милая, кроткая дочь.
Рассудив, что кровные узы – вещь загадочная и непонятная, Луиза продолжила пробираться вдоль фасада, упорно отгоняя от себя мысли о падении на мостовую, грозящем неминуемой гибелью.
Замуж выходить Луиза не собиралась, а за Чарльтона Хоберри особенно. Теперь она жалела, что уступила настойчивым уговорам брата и сестры и дала ярмарке женихов и невест второй шанс. Как бы страшно ни было Луизе, она решила, что уж лучше смерть, чем брак с Чарльтоном.
Мысли ее снова обратились к тому, что предпринять после побега.
Сможет ли Луиза избегать и дядю, и Чарльтона, пока брат не вернется домой и не защитит ее? Первым делом ее конечно же станут искать в доме Кита, но его слуги в отсутствие хозяина не смогут оградить Луизу от посягательств – у них просто не будет такого права. Зато это, вне всякого сомнения, сможет сделать один из его капитанов. Луиза вспомнила знакомство с этим скандально известным человеком. Капитан Хью Дарк произвел на нее большое впечатление, однако он мало чем отличался от пирата. К тому же Луизе еще не приходилось встречать более грубого человека. Скорее всего, именно поэтому он ей и запомнился.
Нащупывая камень, за который лучше ухватиться, Луиза представила, как рассказывает о своем затруднительном положении суровому и невозмутимому капитану Хью Дарку, и так разволновалась, что рука ее чуть не сорвалась. С языка у Луизы едва не сорвалось слово, произносить которое леди ни в коем случае не полагалось. К счастью, она сумела удержать равновесие и схватилась за другой камень.
«Всего лишь невоспитанный, беспардонный, самодовольный хвастун, и больше ничего», – подумала Луиза, огибая угол здания, фасад которого был выложен портлендским камнем. Добравшись до водосточной трубы, Луиза с облегчением уцепилась за нее. Бешено бьющееся сердце постепенно успокаивалось. Луиза принялась обдумывать следующий шаг.
Ощущая под пальцами холодный металл, она решила, что лучше подняться на крышу, а слезть на твердую землю можно будет с крыши последнего из смежных домов. Ползя по крышам ни о чем не подозревающих соседей Чарльтона, Луиза дрожала от страха.