Самый продуманный проект может быть загублен несвоевременным, слишком поверхностным или слишком детальным информированием о планах и ходе проекта. Например, рядовым сотрудникам не нужно знать детали передачи на аутсорсинг расчета заработной платы, но им следует своевременно сообщить о факте изменения, новом процессе и дать возможность задать беспокоящие вопросы. Если же их информировать о всех сложностях перехода, то возникнет неприятие изменений. Я полностью согласна с авторами, что все участники процесса должны быть выделены в группы и коммуникация должна быть адаптирована по содержанию и частоте.

Дискуссионным является вопрос о стандартизации процессов и степени гибкости при переходе на аутсорсинг. В странах постсоветского пространства многие процессы HR и бухгалтерии в целом все еще похожи, но когда компания географически шире, остро встают вопросы учета локальной специфики и, как правило, напряжение персонала в региональных офисах высоко и сопротивление изменениям выше. Я надеюсь, что данное руководство будет переиздаваться с актуальными дополнениями. Хотелось бы также увидеть примеры работы региональных офисов и штаб-квартиры в поисках баланса между эффективностью, надежностью и комфортом местного персонала.

Вера Стародубцева, FCCA, глава АССА в России

Вступительное слово

Аутсорсинг сегодня – это быстрорастущая глобальная индустрия, эффективный бизнес-инструмент, а также современная и перспективная профессия. За прошедшие тридцать лет его развития в мире накоплен значительный опыт, реализованы крупные успешные проекты, многие предприятия используют этот инструмент для повышения конкурентоспособности своего бизнеса. При этом аутсорсинг остается весьма непростым инструментом, требующим приложения значительных усилий для предприятия, его организационной и даже культурной трансформации, умения выстраивать и поддерживать долгосрочные бизнес-отношения.

Одной из важнейших задач развития рынка аутсорсинга услуг в России и странах СНГ является формирование сообщества профессионалов, обладающих не только обширным практическим опытом реализации проектов аутсорсинга, знанием лучших международных практик, но и необходимыми в работе специальными теоретическими знаниями и методологиями, соответствующим профессиональным языком. И для этого недостаточно просто перевести на русский язык зарубежные учебники или своды лучших практик, нужна постоянная работа участников рынка по сбору информации, обобщению и обмену опытом, формированию и локализации индустриальных стандартов, изданию локальной бизнес-литературы на русском языке.

Принимая во внимание, что основные тренды и инновации в сфере услуг и аутсорсинга как бизнес-инструмента формируются в странах с развитой конкурентной экономикой – в первую очередь в США, Западной Европе и Великобритании, мы сочли крайне важным и полезным для читателей включить в состав нашего учебника расширенный Глоссарий терминов аутсорсинга, в котором одновременно представлены и англоязычные, и русскоязычные термины, а также их общепринятые аббревиатуры. В главе 2 мы обращаем особое внимание читателей на некоторые часто встречающиеся неточности и трудности перевода ряда англоязычных бизнес-терминов на русский язык.

Идея публикации книги по аутсорсингу на русском языке появилась сразу после создания ассоциации «АСТРА», однако к практической реализации проекта приступили только в начале 2017 года, за что выражаю огромную благодарность инициатору проекта председателю комитета BPO ассоциации «АСТРА»