1

Извращенец отрезал свой шнурок. – Он бы лучше отрезал себе член (англ.).

2

Вниз, в канализацию (англ.).

3

Слова наставляют, примеры увлекают (лат.).

4

Помяни чертовку (англ.).

5

Да, Элли, мы говорили. Кто? Я и Павел, наш друг. Да, тот самый (англ.).

6

Ладно. Да, но… Пожалуйста… Не могла бы ты сделать мне одолжение…

Прошу, послушай… (англ.)

7

Она бросила трубку! (англ.)

8

Воздух вонюч, небо безжалостно (фр.) – парафраз из поэмы Ш. Бодлера «Хмель убийцы».

9

Моя постель в гербах цветет, как холм могильный (Ш. Бодлер. Сплин. Перевод Эллиса).

10

Спи, спи! – мир пока не существует (англ.).

11

Моя жена мертва, я – свободен! (фр.) – «Хмель убийцы» Ш. Бодлер.

12

Я укладывался на землю и спал как собака! (фр.)

13

Сомнения, шепот Сатаны, демоны (араб.).

14

Спи, спи! Притворись, если не можешь (англ.).

15

Мой демон близ меня – повсюду, ночью, днем,

Неосязаемый, как воздух, недоступный – (фр.) – из поэмы Ш. Бодлера

«Разрушение» (пер. В. Левика).

16

Тошнота (фр.). Скука (um.).

17

Время аэрокондиционированного кошмара (англ.) – от названия документального романа Генри Миллера The Air-Conditioned Nightmare (переведен на русский как «Аэрокондиционированный кошмар»).

18

Воздух был чист, небо очаровательно (фр.) – Ш. Бодлер «Хмель убийцы».

19

Здравствуй! Это Каспар Хаузер (эст.).

20

Мы не станем европейцами до тех пор, пока они в супермаркетах играют паршивые каверы шлягеров ABBA и Boney М (англ.).

21

Писательство – чертовски одинокое дело (англ.).

22

Рано или поздно (англ.).

23

И не сказал ни единого слова (нем.) – название романа Г. Белля.

24

В моей юридической конторе, под моим началом (англ.).

25

Я прошу прощения за неудобство (англ.).