1
Текст танго написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
2
Хельтофф – Холтофф + Гельтофф. Юлиан Семенов, цикл книг о Штирлице.
3
Время действия книги – весна 1939 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
4
БУС – большие учебные сборы.
5
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
6
Младший командный состав. И комиссар к тому же. Бери! (польск.)
7
Deuxième Bureau de l’État-major général – орган военной разведки ВС Франции в 1871–1940 гг.
8
Об этом в третьей книге цикла «Аргентина» – «Кейдж».
9
Орден Топора, женский рыцарский орден.
10
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «пан» «пани», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад» оставлены без перевода.
11
Очнулся, комиссар? (польск.)
12
Говоришь по-польски? Говоришь? Не молчи, отвечай! (польск.)
13
Не понимаю, фройляйн (нем.)
14
Здесь и далее. Баллада о Мэкки-Ноже из «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта и Курта Вайля. Перевод С. Апта, Ю. Михайлова и Ю. Кима.
15
Тащите его к нам! (польск.)
16
Эдвард Рыдз-Смиглы – в 1939 году генеральный инспектор вооруженных сил, маршал.
17
Приятного аппетита (польск.).
18
Иди, комиссар (польск.).
19
Прибыли (польск.).
20
Быстро, быстро! (польск.)
21
Казимир, у нашего гостя плохая память (польск.).
22
«Чума на оба ваши дома!» В. Шекспир «Ромео и Джульетта».
23
Московский институт философии, литературы и истории имени Н. Г. Чернышевского.
24
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
25
Тем, кто родился после 1991 года. Стихи Александра Сергеевича Пушкина.
26
Здесь и далее. Благодарственная молитва братьев-бернардинцев. Читалась перед трапезой.
27
Здесь и далее стихи Ганса Сакса приводятся в переводе В. Микушевича.
28
Рядовой (польск.).
29
Эй, шваб! На допрос! (польск.).
30
Шваб, курва! Шевелись! (польск.)
31
Не могу, болен. Мне нужно к врачу (польск.).
32
На месте! (польск.)
33
Быстро! Быстро! (польск.)
34
А ты отойди! (польск.)
35
Пожар! Сгорим! (польск.)
36
В нашей реальности автором песни считается Франсис Лемарк. Впервые исполнена в 1952 году. Перевод Давида Самойлова.
37
Доколе же, наконец, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? До каких пор твое бешенство будет ускользать от нас? (лат.)
38
О времена, о нравы! (лат.)
39
Сколько раз уже вырывали кинжал у тебя из рук! Сколько раз он случайно выскальзывал у тебя из рук и падал на землю! (лат.)
40
Здесь и далее – «Einheitsfrontlied» («Песня Единого фронта»), музыка Ганса Эйслера, слова Бертольда Брехта. Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
41
В нашей реальности Пейре Отье, глава Церкви Добрых Людей, был последним великим учителем катаров. Сожжен на костре в Тулузе 10 апреля 1310 года.