Аня врезалась в овсы как безумная. Диана спрыгнула на землю, надежно привязала лошадь к столбу и, завернув на плечи подол своего хорошенького полотняного платья, последовала за своей неистовой подругой. Она могла бежать быстрее, чем Аня, которой мешала намокшая и липнувшая к ногам юбка, и вскоре догнала ее. За ними по полю тянулся широкий след, вид которого, без сомнения, разбил бы сердце мистера Харрисона.

– Аня, смилуйся, остановись, – пыхтела бедная Диана. – Я совсем выбилась из сил, а ты промокла насквозь.

– Я должна… выгнать… эту корову… пока… мистер Харрисон… ее не видел! – задыхаясь, с трудом вымолвила Аня.



Но джерсейская телка не желала покидать такое великолепное пастбище. Стоило запыхавшимся девочкам подбежать к ней, как она повернулась и стрелой понеслась на противоположный край поля.

– Гони ее! – закричала Аня. – Беги, Диана, беги!

И Диана бежала; Аня тоже пыталась бежать, но противная телка носилась по полю из конца в конец, так что прошло добрых десять минут, прежде чем они смогли выгнать ее через проход в изгороди на тропинку, принадлежавшую Касбертам.

В эту минуту Аня была далеко не в ангельском расположении духа. И отнюдь не умиротворяюще подействовал на нее вид остановившейся на дороге двухместной коляски, в которой сидел мистер Ширер, скототорговец из Кармоди, со своим сыном; оба смотрели на нее, широко улыбаясь.

– Да-а… Думаю, Аня, тебе стоило продать мне эту корову, когда я предлагал тебе на прошлой неделе, – засмеялся мистер Ширер.

– Я продам ее вам сейчас, если хотите, – сказала раскрасневшаяся и растрепанная владелица.

– Идет. Я дам тебе двадцать долларов, как и предлагал, а Джим сразу же отведет ее в Кармоди, и она отправится в Шарлоттаун вместе со всей партией скота. Мистер Рид из Брайтона заказывал у меня джерсейскую телку.

Через пять минут Джим Ширер и джерсейская корова бодро маршировали по дороге в сторону Кармоди, а запальчивая Аня с двадцатью долларами в кармане ехала в своем кабриолете к Зеленым Мезонинам.

– Что скажет Марилла? – спросила Диана.

– Ей все равно. Долли была моей коровой. Не думаю, чтобы на распродаже я смогла бы получить за нее больше двадцати долларов. Но… ох… когда мистер Харрисон увидит свое поле, он сразу догадается, что она снова там хозяйничала. А ведь я дала ему честное слово, что это не повторится…

Марилла ходила проведать миссис Линд и по возвращении уже знала о продаже Долли, потому что миссис Линд наблюдала из окна за состоявшейся сделкой.

– Пожалуй, хорошо, что мы от нее избавились. Но как ей удалось выбраться из загона? Она, должно быть, выломала несколько досок.

– Я забыла посмотреть, – сказала Аня. – Сейчас схожу и взгляну.

Марилла разглядывала привезенные Аней покупки, когда со скотного двора донесся пронзительный вопль. Через минуту в кухню, ломая руки, влетела Аня.

– Долли преспокойно стоит в загоне! Я продала мистеру Ширеру джерсейскую корову мистера Харрисона!

– Аня, ты бредишь?

– Это не бред, хотя очень похоже на ночной кошмар. И корова мистера Харрисона сейчас уже в Шарлоттауне. Ох, эта история хуже всех, в какие я попадала в своей жизни. Что же теперь делать?

– Пойти и поговорить с мистером Харрисоном. Если он не захочет взять деньги, предложим ему нашу Долли. Она ничуть не хуже его коровы.

– Ох, он рассвирепеет! – застонала Аня. – Но придется пойти и поговорить. Я пойду сейчас же. Чем скорее покончить с этим делом, тем лучше! Но это будет ужасно унизительно!

Бедная Аня взяла шляпу и свои двадцать долларов и, уже направляясь к выходу, бросила случайный взгляд в открытую дверь буфетной. На столе стоял великолепный ореховый торт, который она испекла в то утро для предстоящего собрания Общества Содействия Развитию Авонлеи. Но что такое собрание молодежи, если сравнивать его с визитом в дом праведно негодующего мистера Харрисона? Аня подумала, что такой торт способен смягчить сердце любого мужчины, а тем более такого, которому приходится готовить самому. Она быстро упаковала торт в коробку и взяла с собой.