Кроме того, особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составили произведения, получившие в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура7). Авторы в этом разделе, а также переводы произведений каждого отдельного автора (отсортированные по первой строке оригинала) расположены в латинском алфавитном порядке. Так как не все включенные в данный раздел переводы являются переводами в точном значении этого слова, – составитель посчитал необходимым сопроводить некоторые из них более точными.
Тексты переводов были сверены с наиболее авторитетными и, как правило, наиболее поздними печатными источниками8. Все помещенные в антологию переводы, созданные не составителем, являются собственностью своих правообладателей и представлены здесь – чтобы не нарушать авторские права – по начальным строкам произведений (за что составитель приносит свои глубочайшие извинения читателям; это особо касается раздела «Шедевры русского перевода», практически полностью выхолощенного в соответствие с законодательством) исключительно в ознакомительных целях и находятся либо в открытом доступе в сети Интернет (произведения, перешедшие в общественное достояние), либо приводится ссылка на источник публикации9 (также, как правило, находящийся в открытом доступе). Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги10, журналы, газеты) после 1800 года11, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu12.
Сергей ФЕДОСОВ
Thomas Gray / Томас Грей
Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716
Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771
Elegy Written in a Country Church Yard
Сельское кладбище
Элегия
(Второй перевод из Грея)
Перевод В. Жуковского14
Элегия, написанная на сельском кладбище
Светлой памяти моего отца Николая Епифановича