When the feast was over (когда пир закончился: «был окончен»), and all the guests had gone (и все гости ушли; to go /went, gone/), the three sisters went to their own rooms in the castle (три сестры пошли в свои собственные комнаты в замке).
Late in the evening (поздно вечером) the queen took the cook with her (королева взяла с собой кухарку; to take /took, taken/), and stole in to see what was in her daughters’ rooms (и крадучись пошла посмотреть, что было в комнатах ее дочерей; to steal /stole, stolen/ – воровать, красть; красться, прокрадываться, скользнуть /куда-л./). They were all asleep at the time (они все спали: «были спящими» в это время). What should she see by the side of her youngest daughter (и кого же она увидела рядом со своей младшей дочерью; side – сторона, бок; место рядом; by the side of smb. – рядом с кем-л.) but the most beautiful man (как не самого красивого мужчину) she had ever laid eyes on (которого она когда-либо видела: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/).
Then she went to where the other two daughters were sleeping (затем она пошла туда, где спали две другие дочери); and there (и там), instead of the two men who brought them to the feast (вместо двух мужчин, которые привели их на пир; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/), were two seals, fast asleep (были два тюленя, крепко спящие).
Конец ознакомительного фрагмента.