(но вскоре встал снова; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) and started to go home empty-handed (и начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty – пустой; hand – кисть руки; empty-handed – с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ – слышать), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ – видеть).
The giant came to him (великан подошел к нему; to come /came, come/ – приходить, идти), took his hand (взял его /за/ руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и спросил: «сказал»; to say /said/),
“Can you play cards (ты умеешь играть в карты)?”
“I can indeed (конечно, я умею; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал сын короля).
“Well, if you can (что ж, если ты умеешь),” said the giant, “we’ll have a game (мы сыграем; to have – иметь; game – игра; to have a game – сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма).”
“Can you play cards?”
“I can indeed,” said the king’s son.
“Well, if you can,” said the giant, “we’ll have a game here on this hillside.”
So the two sat down (итак, они оба присели: «эти двое сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул; to have /had/ – иметь; out – из, наружу; to have out – вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack – тюк, связка, узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle – мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент). “What shall we play for (на что мы будем играть; for – для; на)?” asked the giant (спросил великан).
“For two estates (на два имения),” answered the king’s son (ответил королевский сын).
“For two estates,” answered the king’s son.
They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win /won/ – выигрывать, побеждать), and went home (и ушел домой; to go /went, gone/ – идти, ходить) the better for two estates (обогащенный двумя имениями: «/став/ лучше на два имения»; good /better, the best/ – хороший /лучше, самый лучший/). He was very glad (он был очень рад), and hurried to tell his father (и поспешил рассказать своему отцу) the luck he had (о той удаче, которая ему выпала: «которую он имел»; luck – судьба, случай; везенье, удача, успех).
Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: «к тому же месту»), and didn’t wait long (и ему не пришлось долго ждать: «и не ждал долго») till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; to come /came, come/ – приходить).
Next day he went to the same place, and didn’t wait long till the giant came again.
“Welcome, king’s son (добро пожаловать, королевский сын)