I sat stunned (ошеломленный, я сидел /не двигаясь/; to sit).
“The rest are mere corroborative details (все остальное – лишь подтверждающие /это/ детали)! You were again tampering with the drawer (вы вновь копались в этом ящике; to tamper – трогать /без разрешения/) when I discovered you doing so (и я застал вас за этим занятием: «когда я обнаружил вас делающим это»)! Do not start (не удивляйтесь: «не вздрагивайте»)! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself (тем незнакомцем в шарфе, что ошибся номером, был я; to blunder – двигаться ощупью, неуверенно; напутать, грубо ошибиться)! More, I had placed a little soap on the drawer handles (к тому же, я слегка натер мылом ручку ящика: «поместил маленькое мыло на ручки ящика»; more – больше, более; в добавок) when I purposely left you alone (перед тем как намеренно оставил вас одного; to leave). The soap was on your hand when I shook it at parting (мыло было на вашей руке, когда я пожимал ее при прощании: «при расставании»; to shake – трясти, встряхивать; пожимать /руку/).
I sat stunned.
“The rest are mere corroborative details! You were again tampering with the drawer when I discovered you doing so! Do not start! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself! More, I had placed a little soap on the drawer handles when I purposely left you alone. The soap was on your hand when I shook it at parting.
I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments (я аккуратно: «мягко» ощупал ваши карманы, когда вы спали, нет ли в них чего интересного: «для дальнейших событий»; to feel; development – развитие, рост; событие). I embraced you when you left (когда вы уходили, я вас обнял) – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body (чтобы можно было почувствовать, не спрятаны ли у вас под сюртуком: «на теле» портсигар или какие другие предметы; to hide). This confirmed me in the belief that you had already disposed of it (это укрепило мое убеждение /в том/, что вы уже избавились от него; belief – вера; мнение, убеждение) in the manner and for the purpose I have shown you (таким способом и с такой целью, как я /только что/ объяснил; to show – показывать; объяснять). As I still believed you capable of remorse and confession (поскольку я все еще верил, что вы способны на раскаяние и признание), I twice allowed you to see I was on your track (я дважды позволил вам заметить, что иду по вашему следу): once in the garb of an itinerant negro minstrel (один раз в наряде странствующего негра-музыканта), and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop (а второй раз – рабочего, заглядывающего в окно лавки ростовщика) where you pledged your booty (где вы заложили вашу добычу).”
“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker