). “The end of it will be that you will sleep away from home on your birthday (концом этого будет то, что ты будешь спать вдали от дома в свой день рождения). You have never done that yet, Francis, since your father’s death (ты еще никогда этого не делал, Фрэнсис, после смерти отца), I don’t like your doing it now (мне не нравится, что ты делаешь это теперь). Wait a day longer, my son – only one day (подожди еще один день, мой сын, только один день; longer – длиннее; дольше, больше).”

For my own part (что касается меня; for my /own/ part – с моей стороны, что касается меня; part – часть, доля; сторона /в споре/), I was weary of being idle (я устал от безделья; weary – утомленный; уставший, потерявший терпение /от чего-л./; idle – неработающий; праздный), and I couldn’t abide the notion of delay (и не мог вынести /даже/ мысли о задержке; to abide – выносить, терпеть; notion – понятие, представление; delay – задержка; промедление). Even one day might make all the difference (даже один день может все изменить: «сделать всю разницу»; to make all the difference – существенно менять дело, решать все дело; difference – разница, различие). Some other man might take time by the forelock, and get the place (какой-нибудь другой человек может воспользоваться случаем и получить место; to take time by the forelock – воспользоваться случаем, не зевать, ловить момент: «брать время за чуб» /в Англии изображают время в виде лысого старика с единственной прядью волос, падающей на лоб/; forelock – челка, прядь волос на лбу; fore– – расположенный впереди, перед; lock – локон; пучок /волос/).


 “You can never walk all the way there and all the way back again by tomorrow night,” she says. “The end of it will be that you will sleep away from home on your birthday. You have never done that yet, Francis, since your father’s death, I don’t like your doing it now. Wait a day longer, my son – only one day.”

For my own part, I was weary of being idle, and I couldn’t abide the notion of delay. Even one day might make all the difference. Some other man might take time by the forelock, and get the place.

“Consider how long I have been out of work (подумай, как долго я без работы; to consider – рассматривать; обдумывать; принимать во внимание),” I says, “and don’t ask me to put off the journey (и не проси меня отложить путешествие; to ask – спрашивать; просить). I won’t fail you, mother (я не подведу тебя, мама; won’t = will not; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий). I’ll get back by tomorrow night (я вернусь к завтрашнему вечеру; I’ll – I will), if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart (/даже/ если мне придется заплатить последний шестипенсовик за поездку в телеге; lift – подъем; услуга, при которой пешехода подвозят на короткое расстояние; to lift – поднимать/ся/; подвозить, подбрасывать /до какого-л. места/).”

My mother shook her head (мать покачала головой; to shake – трясти/сь/; качать/ся/). “I don’t like it, Francis – I don’t like it (мне это не нравится, Фрэнсис, не нравится)!” There was no moving her from that view (не было перемещения ее с этой точки зрения = ее никак нельзя было переубедить; to move – передвигать/ся/, перемещать/ся/; view – вид; мнение, точка зрения). We argued and argued, until we were both at a deadlock (мы спорили и спорили, пока оба не зашли в тупик; deadlock – мертвая точка; тупик; lock – замок, запор; затор /в уличном движении/). It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance