).


 He hesitates again, and answers unwillingly, “I was up all night.”

“Up all night? Anything going on in the town?”

“Nothing going on, sir.”

“Anybody ill?”

“Nobody ill, sir.”

That reply is the last. Try as I may, I can extract nothing more from him. He turns away and busies himself in attending to the horse’s leg. I leave the stable to speak to the landlord about the carriage which is to take us back to Farleigh Hall.

Mrs. Fairbank remains with the hostler (миссис Фэрбанк остается с конюхом), and favors me with a look at parting (и поддерживает меня взглядом на прощание; to favor – благоволить; поддерживать; оказывать внимание, проявлять любезность). The look says plainly (этот взгляд ясно говорит), “I mean to find out why he was up all night (я собираюсь выяснить, почему он не спал всю ночь; to mean – иметь в виду, намереваться). Leave him to me (предоставь его мне).”

The ordering of the carriage is easily accomplished (заказ экипажа легко сделан; to order – приказывать; заказывать; to accomplish – совершать, выполнять; завершать). The inn possesses one horse and one chaise (гостиница владеет одной лошадью и одним фаэтоном; chaise – фаэтон; почтовая карета). The landlord has a story to tell of the horse (у хозяина есть история, чтобы рассказать о лошади = припасена история лошади), and a story to tell of the chaise (и история фаэтона). They resemble the story of Francis Raven (они напоминают историю Фрэнсиса Рейвена) – with this exception, that the horse and chaise belong to no religious persuasion (с тем исключением, что ни лошадь, ни фаэтон не принадлежат ни к какой религиозной секте; persuasion – убеждение; система взглядов, убеждений /религиозных/; секта, группа, фракция; to persuade – убеждать; уговаривать).


 Mrs. Fairbank remains with the hostler, and favors me with a look at parting. The look says plainly, “I mean to find out why he was up all night. Leave him to me.”

The ordering of the carriage is easily accomplished. The inn possesses one horse and one chaise. The landlord has a story to tell of the horse, and a story to tell of the chaise. They resemble the story of Francis Raven – with this exception, that the horse and chaise belong to no religious persuasion.

“The horse will be nine year old next birthday (лошади будет девять лет в следующий день рождения). I’ve had the shay for four-and-twenty year (фаэтон у меня двадцать четыре года: «четыре и двадцать»; I’ve = I have; shay – /диал./ фаэтон). Mr. Max, of Underbridge, he bred the horse (мистер Макс из Андербриджа вырастил эту лошадь; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; разводить /животных/); and Mr. Pooley, of Yeovil, he built the shay (а мистер Пули из Йовила сделал фаэтон; to build – строить; создавать). It’s my horse and my shay (это моя лошадь и мой фаэтон). And that’s their story (такова их история)!” Having relieved his mind of these details (освободив голову от этих подробностей; to relieve – облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-л./; mind – ум, разум; память; detail – деталь, подробность), the landlord proceeds to put the harness on the horse (хозяин начинает запрягать лошадь; to proceed – приступать, переходить /к чему-л./; to put – класть, ставить; harness – упряжь, сбруя). By way of assisting him, I drag the chaise into the yard (чтобы помочь ему, я выкатываю фаэтон во двор; by way of – ради, с целью; to drag – тащить, волочить). Just as our preparations are completed, Mrs. Fairbank appears (как только наши приготовления завершены, появляется миссис Фэрбанк;