)
– then they close again in deeper sleep (затем снова закрываются в более глубоком сне = и он засыпает еще глубже)
. Is he dreaming still (он все еще грезит;
still – до сих пор; /все/ еще)
? Yes; but the dream seems to have taken a new course (да; но сон, похоже, принял новый оборот;
course – курс, направление; ход, течение; to take its course – идти своим чередом)
. When he speaks next, the tone is altered (когда он снова говорит, тон его /голоса/ изменен;
next – следующий; затем; снова; tone – тон; интонация, окраска голоса; to alter – изменять/ся/)
; the words are few – sadly and imploringly repeated over and over again (слов мало – печально и умоляюще /они/ повторяются снова и снова;
few – немногие, немного; to implore – умолять, просить)
. “Say you love me (скажи, что любишь меня)
! I am so fond of you (я так люблю
тебя;
fond – любящий; to be fond of /smb., smth./ – любить /кого-л., что-л./)
. Say you love me! say you love me!” He sinks into deeper and deeper sleep (он погружается во все более глубокий сон;
to sink – тонуть; погружаться; впадать /в какое-л. состояние/)
, faintly repeating those words (чуть слышно повторяя те слова;
faintly – бледно; слабо; едва; faint – слабый; неясный, неотчетливый)
. They die away on his lips (они замирают на его губах;
to die away – ослабевать, постепенно исчезать; замирать, стихать /о звуке, ветре/; to die – умирать; исчезать)
. He speaks no more (больше он /ничего/ не говорит).
He stops and grows restless on a sudden. We see him writhing on the straw. He throws up both his hands and gasps hysterically for breath. His eyes open suddenly. For a moment they look at nothing, with a vacant glitter in them – then they close again in deeper sleep. Is he dreaming still? Yes; but the dream seems to have taken a new course. When he speaks next, the tone is altered; the words are few – sadly and imploringly repeated over and over again. “Say you love me! I am so fond of
you. Say you love me! say you love me!” He sinks into deeper and deeper sleep, faintly repeating those words. They die away on his lips. He speaks no more.
By this time Mrs. Fairbank has got over her terror (к этому времени миссис Фэрбанк поборола свой страх; to get – доставать, получать; попадать /куда-л./; to get over – перелезть /через забор и т. д./; оправиться /от болезни, потрясения/; победить, преодолеть); she is devoured by curiosity now (теперь она снедаема любопытством; to devour – пожирать; поглощать). The miserable creature on the straw has appealed to the imaginative side of her character (несчастное создание на соломе затронуло поэтическую струну ее характера; to appeal – взывать /к кому-л./; волновать, трогать; imaginative – одаренный богатым воображением; творческий; образный; to imagine – воображать, представлять себе; image – образ; изображение; side – сторона, бок; аспект, черта). Her illimitable appetite for romance hungers and thirsts for more (ее безграничная страсть к романтике жаждет большего; limit – граница, предел; appetite – аппетит; вкус, жажда, страсть /к чему-л./; romance – роман; романтика; to hunger – голодать; сильно желать, жаждать; hunger – голод; сильное желание, жажда /чего-л./; to thirst – хотеть пить; жаждать /чего-л./; thirst – жажда; томление, желание /чего-л./). She shakes me impatiently by the arm (она нетерпеливо трясет меня за руку; patient – терпеливый; patience – терпение, терпеливость).
“Do you hear (ты слышишь)? There is a woman at the bottom of it, Percy