(так больше продолжаться не может: «вещи не могут продолжаться такими, как они есть»;
thing – вещь; дело, событие, явление)
. It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry’s bedside (меня просто в холод бросает, как подумаю, как это существо крадется, словно вор, к постели Гарри;
to steal – воровать; делать что-либо незаметно, украдкой)
; poor Harry, what a wakening (бедный Гарри, что за пробуждение /ждет его/;
to waken – пробуждаться, просыпаться)
! And the danger of it (а какая опасность: «и опасность этого»)
! for if this Hyde suspects the existence of the will (ведь если этот Хайд заподозрит о существовании завещания)
, he may grow impatient to inherit (он может проявить нетерпение /и захочет побыстрее/ получить наследство: «может стать нетерпеливым получить наследство»;
to grow – расти; становиться /каким-либо/)
. Ah, I must put my shoulder to the wheel (ах, я просто обязан вмешаться: «приложить мое плечо к колесу /чтобы сдвинуть увязшую телегу/»)
– if Jekyll will but let me (если только Джекил мне позволит)
,” he added (добавил он)
, “if Jekyll will only let me (если только Джекил позволит мне)
.” For once more he saw before his mind’s eye (так как снова он увидел своим мысленным взором)
, as clean as a transparency (с четкой очевидностью: «столь же отчетливо, как прозрачность»)
, the strange clauses of the will (странные условия того завещания;
clause – статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула /договорного документа/).
“This Master Hyde, if he were studied,” thought he, “must have secrets of his own: black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll’s worst would be like sunshine. Things cannot continue as they are. It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry’s bedside; poor Harry, what a wakening! And the danger of it! for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit. Ah, I must put my shoulder to the wheel – if Jekyll will but let me,” he added, “if Jekyll will only let me.” For once more he saw before his mind’s eye, as clean as a transparency, the strange clauses of the will.
III
Dr. Jekyll was Quite at Ease
(Доктор Джекил был совершенно спокоен)
A fortnight later, by excellent good fortune (две недели спустя по /отличному/ счастливому стечению обстоятельств), the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies (доктор /Джекил/ устроил один из своих славных обедов пяти-шести своим старым закадычным друзьям; crony – близкий, закадычный друг), all intelligent reputable men, and all judges of good wine (все они были людьми умными и почтенными, и /к тому же/ ценителями отличного вина; judge – судья; ценитель, знаток); and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed (и мистер Аттерсон устроил все таким образом, что задержался после того, как все другие /гости/ ушли; to contrive – изобретать; придумывать; to remain behind – оставаться, задерживаться /после окончания чего-либо/). This was no new arrangement (это не было необычным: «необычным устроением»; arrangement – приведение в порядок; мера, мероприятие, приготовление; соглашение), but a thing that had befallen many scores of times (но вещью, которая случалась много раз; to befall – приключаться, происходить, случаться, совершаться; score – два десятка; scores – множество, большое число /чего-либо/). Where Utterson was liked, he was liked well (там, где Аттерсона любили, его любили от всей души;