“Is Dr. Jekyll at home, Poole (доктор Джекил дома, Пул)?” asked the lawyer.

“I will see, Mr. Utterson (я пойду и выясню = сейчас узнаю, мистер Аттерсон; to see – видеть; узнавать, выяснять),” said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall (сказал Пул, тем временем: «пока он говорил» впуская гостя в большую удобную залу с низким потолком; to admit – признавать; впускать; roof – крыша; свод), paved with flags (и выложенным каменными плитками полом; to pave – мостить, выстилать), warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire (обогреваемую (на манер загородного дома) ярким, открытым камином), and furnished with costly cabinets of oak (и меблированную дорогими дубовыми шкафами; cabinet – шкаф с выдвижными ящиками; oak – дуб; fire – огонь, пламя; костер; камин). “Will you wait here by the fire, sir (вы подождете здесь, у камина, сэр)? or shall I give you a light in the dining-room (или мне зажечь для вас свет в столовой)?”


“Is Dr. Jekyll at home, Poole?” asked the lawyer.

“I will see, Mr. Utterson,” said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. “Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?”

“Here, thank you (/я подожду/ здесь, благодарю вас),” said the lawyer; and he drew near and leaned on the tall fender (он подошел /ближе/ к камину и оперся о высокую каминную решетку). This hall, in which he was now left alone (эта зала, в которой он сейчас остался один), was a pet fancy of his friend the doctor’s (была любимым детищем его друга доктора; pet – домашний /о животном/; излюбленный, любимый; fancy – фантазия; прихоть, каприз); and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London (да и сам Аттерсон частенько повторял, что это одна из самых приятных комнат в Лондоне; wont – имеющий обыкновение). But tonight there was a shudder in his blood (но сегодня вечером у него кровь стыла в жилах; shudder – дрожь, содрогание); the face of Hyde sat heavy, on his memory (в его памяти тягостно засело лицо Хайда; to sit – сидеть; обременять, давить); he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life (он чувствовал (что случалось с ним крайне редко) тошноту и отвращение к жизни); and in the gloom of his spirits (и, /пребывая/ в мрачном настроении; gloom – мрак; темнота; депрессия, мрачность; уныние), he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets (он, казалось, угадывал опасность в отблесках /каминного/ огня, что /плясали/ на полированных шкафчиках; to read – читать; толковать) and the uneasy starting of the shadow on the roof (и тревожном колыхании теней на потолке; uneasy – неудобный; беспокойный, тревожный). He was ashamed of his belief (ему было стыдно за свою мнительность; belief – вера; мнение, убеждение), when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out (когда вскоре вернулся Пул и объявил, что доктор Джекил куда-то ушел).


“Here, thank you,” said the lawyer; and he drew near and leaned on the tall fender. This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor’s; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy, on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. He was ashamed of his belief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.