(и он назвал какой-то номер /дома/ и улицу в Сохо).

“Good God (Боже мой)!” thought Mr. Utterson, “can he, too, have been thinking of the will (уж не думал ли он тоже о завещании)?” But he kept his feelings to himself (но он сдержал свои чувства: «удержал свои чувства для себя»), and only grunted in acknowledgment of the address (и только пробормотал /что-то/ в знак признательности за /сообщенный/ адрес; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать; acknowledg/e/ment – признание; подтверждение; расписка в получении /чего-либо/; благодарность, признательность: in acknowledgement of smth. – в знак благодарности за что-либо; to acknowledge – признавать).

“And now (а теперь),” said the other (повторил мистер Хайд), “how did you know me (как же вы меня узнали)?”

“By description (по описанию),” was the reply (последовал ответ).

“Whose description (чьему описанию = кто вам меня описал)?”

“We have common friends (у нас есть общие друзья),” said Mr. Utterson.

“Common friends (общие друзья)!” echoed Mr. Hyde, a little hoarsely (повторил /за ним/ мистер Хайд, немного хрипло). “Who are they (кто же они)?”

“Jekyll, for instance (Джекил, например),” said the lawyer.


”Yes,” returned Mr. Hyde, “it is as well we have met; and à propos, you should have my address.” And he gave a number of a street in Soho.

“Good God!” thought Mr. Utterson, “can he, too, have been thinking of the will?” But he kept his feelings to himself, and only grunted in acknowledgment of the address.

“And now,” said the other, “how did you know me?”

“By description,” was the reply.

“Whose description?”

“We have common friends,” said Mr. Utterson.

“Common friends!” echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. “Who are they?”

“He never told you (он вам ничего подобного не говорил),” cried Mr. Hyde, with a flush of anger (воскликнул мистер Хайд, в порыве гнева; flush – внезапный прилив /воды/; порыв, прилив /чувство/). “I did not think you would have lied (я не думал, что вы солжете).”

“Come (ну же),” said Mr. Utterson, “that is not fitting language (выбирайте выражения: «это неподходящие выражения»; language – язык; характер языка, стиль, слог).”

The other snarled aloud into a savage laugh (мистер Хайд разъяренно расхохотался; to snarl – рычать /о животном/; брюзжать, огрызаться; savage – дикий; разг. взбешенный, разъяренный); and the next moment, with extraordinary quickness (и в следующее же мгновение, с необычайной быстротой), he had unlocked the door and disappeared into the house (он отпер дверь и исчез /за ней/ в доме).


”Jekyll, for instance,” said the lawyer.

“He never told you,” cried Mr. Hyde, with a flush of anger. “I did not think you would have lied.”

“Come,” said Mr. Utterson, “that is not fitting language.”

The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.

The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him (нотариус некоторое время постоял, когда его оставил мистер Хайд; to leave – покидать, оставлять), the picture of disquietude (олицетворение обеспокоенности = весь его внешний вид выражал обеспокоенность; picture – картина, рисунок; воплощение, олицетворение; quietude – покой, спокойствие; quiet – спокойный). Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two (затем он начал медленно шагать по улице, останавливаясь через каждый шаг; to mount – подниматься, восходить), and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity (и /то и дело/ поднося ладонь ко лбу, подобно человеку, находящемуся в /полнейшей/ растерянности;