«брошенное прочь = выброшенное»)? Speak up, you dog,” the man went on (говори же, пес, – продолжал человек = садовник); “you can understand English, I suppose (ты же понимаешь по-английски, я полагаю); and I mean to have a bit of talk with you (и я собираюсь с тобой потолковать; a bit – немножко, кусочек; talk – разговор) before I march you to the station (прежде чем я отведу тебя в участок).”
“Indeed, sir,” said Harry, “this is all a dreadful misconception (поистине, сэр, – сказал Гарри, – это все ужасное недоразумение); and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur’s in Eaton Place (и если вы соблаговолите пойти со мной в /дом/ сэра Томаса Венделера на Итон-плейс), I can promise that all will be made plain (я могу обещать, что все будет прояснено). The most upright person, as I now perceive (и самый честный человек, как я теперь понимаю; to perceive – воспринимать, понимать, осознавать; постигать), can be led into suspicious positions (может оказаться в сомнительном положении; to lead – вести, привести).”
“Indeed, sir,” said Harry, “this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur’s in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions.”
“My little man,” replied the gardener (мой милый: «маленький человечек», – ответил садовник), “I will go with you no farther (я пойду с тобой не дальше) than the station-house in the next street (чем /до/ полицейского участка на соседней улице). The inspector, no doubt, will be glad (инспектор, без сомнения, будет рад) to take a stroll with you as far as Eaton Place (прогуляться с тобой аж до Итон-плейс; stroll – прогулка; far – далеко), and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances (и выпить перед обедом чайку с твоими важными знакомыми; afternoon – день после полудня; a bit – немного). Or would you prefer to go direct to the Home Secretary (или ты бы предпочел пойти прямо к министру внутренних дел)? Sir Thomas Vandeleur, indeed (сэр Томас Венделер, в самом деле)! Perhaps you think I don’t know a gentleman when I see one (может, ты думаешь, что я не распознаю джентльмена, когда увижу такого), from a common run-the-hedge like you (от обычного прощелыги вроде тебя: «бежать = лазить через изгороди»)? Clothes or no clothes, I can read you like a book (одежда там или не одежда = можешь одеться как хочешь, я /все равно/ могу читать тебя, словно книгу). Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat (вот рубашка, которая, наверное, стоила столько же, сколько моя воскресная шляпа); and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair (а этот пиджак, я уверен: «беру это», никогда не видал барахолки; inside – внутренность), and then your boots (а еще твои сапоги) – ”
The man, whose eyes had fallen upon the ground (человек, чьи глаза опустились на землю: «упали»), stopped short in his insulting commentary (внезапно прервал свои оскорбительные комментарии: «остановился коротко»), and remained for a moment looking intently upon something at his feet