А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Story of the Bandbox
(Повесть о шляпной картонке)
Up to the age of sixteen (вплоть до возраста шестнадцати /лет/), at a private school (в частной школе) and afterwards at one of those great institutions (и затем – в одном из тех великих заведений) for which England is justly famous (которыми Англия по справедливости знаменита), Mr. Harry Hartley had received the ordinary education of a gentleman (мистер Гарри Хартли получил обыкновенное воспитание джентльмена). At that period (за это время), he manifested a remarkable distaste for study (он обнаружил необычайное отвращение к учению); and his only surviving parent being both weak and ignorant (и /так как/ его единственный оставшийся родитель был и слаб, и невежествен), he was permitted thenceforward (ему было позволено впредь) to spend his time in the attainment of petty and purely elegant accomplishments (тратить свое время на приобретение незначительных и чисто светских достоинств). Two years later (два года спустя), he was left an orphan and almost a beggar (он остался сиротой и почти нищим: «был оставлен…»; to leave – оставлять, покидать).
For all active and industrious pursuits (для всех деятельных и энергичных занятий), Harry was unfitted alike by nature and training (Гарри был неприспособлен равно по природе и образованию). He could sing romantic ditties (он умел петь романтические песенки), and accompany himself with discretion on the piano (и аккомпанировать себе с ловкостью на фортепиано); he was a graceful although a timid cavalier (он был грациозным, хоть и робким наездником); he had a pronounced taste for chess (у него был отчетливо выраженный вкус к шахматам); and nature had sent him into the world with one of the most engaging exteriors (и природа послала его в мир с одной из самых привлекательных наружностей; to send – послать) that can well be fancied (которую можно вообразить). Blond and pink (белокурый и розовый = розовощекий), with dove’s eyes (с глазами голубки = с невинным взором) and a gentle smile (и кроткой улыбкой), he had an air of agreeable tenderness and melancholy