).

“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck (что так же требует новой колоды = по такому случаю нужно распечатать новую колоду карт; deck – палуба; /амер./ колода карт), and a recitation by the entire class in philanthromathematics (и /устроить/ декламацию всей группой /студентов/ филантроматематики; recitation – декламация; публичное чтение; entire – полный, целый, весь; class – класс /в школе/; группа /в колледже, вузе/).”

“Is that an allusion?” I asked (это намек? – спросил я; allusion – ссылка; упоминание; намек, указание).


 “I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars,” said I.

I was gleaning the stray items from the evening papers while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut.

“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck, and a recitation by the entire class in philanthromathematics.”

“Is that an allusion?” I asked.

“It is (да),” said Jeff. “I never told you about the time (я никогда не рассказывал тебе о том времени) when me and Andy Tucker was philanthropists, did I (когда мы с Энди Такером были филантропами, не так ли; philanthropist – филантроп, благотворитель)? It was eight years ago in Arizona (это было восемь лет назад в Аризоне). Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver (Энди и я разъезжали в горах Хила в двуконном фургоне в поисках серебра; to be out – не быть дома, на месте; отсутствовать; wagon – повозка, телега; фургон; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000 (мы нашли его и продали компаниям в Тусоне за двадцать пять тысяч долларов; to strike – ударять/ся/; находить, наталкиваться; to sell out – продать /в чужие руки/; распродать; to sell – продавать; party – партия; отряд, группа). They paid our check at the bank in silver (они оплатили наш чек в банке серебряной монетой; to pay – платить; оплачивать; silver – серебро; серебряные монеты) – a thousand dollars in a sack (по тысяче долларов в мешке). We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles (мы загрузили их в фургон и мчались на восток сотню миль; to load – грузить, нагружать; to drive – ехать, ездить; нестись, мчаться; mile – миля /мера длины = 1609 м/) before we recovered our presence of intellect (прежде чем вновь обрели присутствие ума = прежде чем разум вернулся к нам; to recover – получать обратно; вновь обретать; восстанавливать).


 “It is,” said Jeff. “I never told you about the time when me and Andy Tucker was philanthropists, did I? It was eight years ago in Arizona. Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver. We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000. They paid our check at the bank in silver – a thousand dollars in a sack. We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles before we recovered our presence of intellect.

Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much (двадцать пять тысяч долларов не кажутся такой большой суммой: «не звучат так много») when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad (когда читаешь ежегодный отчет Пенсильванской железной дороги; annual report – годовой отчет /компании перед акционерами/; report – доклад, сообщение; отчет; rail – поручень; рельс; road – дорога) or listening to an actor talking about his salary (или слушаешь, как актер говорит о своей зарплате; salary – жалованье, оклад; заработная плата /служащего, преподавателя и т. д./