), and get home in time to see the chickens go to roost forty-eight hours later (и возвращаюсь домой /как раз/ вовремя, чтобы увидеть, как куры садятся на насест, – через сорок восемь часов; chicken – цыпленок; курица; to roost – усаживаться на насест; устраиваться на ночлег; roost – насест; курятник; later – позже, позднее; late – поздно). Oh, the pristine Hubbard squasherino of the cave-dwelling period (о, первобытный тыквовод пещерного периода; pristine – древний; первоначальный; чистый, нетронутый; Hubbard squash – тыква гигантская; squash – /преим. амер./ тыква; кабачок; патиссон; cave – пещера; to dwell – жить, обитать) is getting geared up some for the annual meeting of the Don’t-Blow-Out-the-Gas Association (начинает немного готовиться к ежегодному собранию общества «Не задувайте /горящий/ газ»; to get – добывать, получать; становиться, делаться /каким-л./; to gear up – увеличивать /скорость и т. д./; подготовиться /к чему-л./; gear – механизм, привод; принадлежности; вещи, одежда; to meet – встречать/ся/; to blow out – задувать, гасить /свечу/; to blow – веять, дуть /о ветре/; выпускать /воздух, дым/; gas – газ; /уст./; светильный газ; газовый светильник; the gas – бытовой газ; association – ассоциация, общество), don’t you think, Mr. Bunk (вы так не думаете, мистер Краснобай)?’
“ ‘I seem to perceive,’ says I, ‘a kind of hiatus in the agrarian traditions (кажется, я замечаю своего рода нарушение в аграрных традициях; to seem – казаться, представляться; to perceive – понимать, осознавать; различать, чувствовать; hiatus – пробел, пропуск; отверстие) in which heretofore, I have reposed confidence (на которые я до сих пор полагался; heretofore – /книжн./ прежде, до этого; to repose – отдыхать; покоиться; полагаться /на кого-л., что-л./; confidence – доверие; уверенность).’
“ ‘I seem to perceive,’ says I, ‘a kind of hiatus in the agrarian traditions in which heretofore, I have reposed confidence.’
“ ‘Sure, Bunk (верно, /мистер/ Краснобай; sure – уверенный; верный, надежный; sure – /преим. амер./ конечно, безусловно),’ says he. ‘The yellow primrose on the river’s brim is getting to look to us Reubs (желтая примула на берегу реки /неточная цитата из стихотворения У. Вордсворта/ начинает казаться нам, деревенщинам; brim – край /сосуда/; берег /озера, реки/; Reub = Reuben – /амер. разг./ сельский житель, деревенщина) like a holiday edition de luxe of the Language of Flowers with deckle edges and frontispiece (подарочным изданием «Языка цветов» с неровными краями и фронтисписом; holiday – праздник; день отдыха; праздничный; to edit – редактировать, готовить к печати; de luxe – /фр./ роскошный, богатый; deckle edge – неровный/необрезанный край бумаги ручного изготовления; edge – кромка, край; frontispiece – фронтиспис /рисунок, помещаемый слева от титульного листа или вверху страницы, на которой. начинается глава/).’
“Just then the telephone calls him again (в эту минуту телефон снова зовет его).
“ ‘Hello, hello (алло, алло)!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale