(я стоял неподвижно, повторяя про себя беззаботные строки того веселого стиха; to stand still – останавливаться; стоять неподвижно; rollicking – беззаботный, бесшабашный; веселый, задорный; to rollick – резвиться, веселиться, шуметь; line – линия; строка; lines – стихи, поэзия; jingle – звон, звяканье; /пренебр./ стишки, вирши), ‘The Man with the Hoe’ («Человек с мотыгой» /стихотворение Эдвина Маркэма, в котором автор протестует против эксплуатации труда/). When I looked at this farmer (когда я взглянул на этого фермера), the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless (то маленькие безделицы, которые я имел в кармане, чтобы обжулить эти поднятые брови, показались столь же безнадежными; device – устройство, приспособление; to bunco – надувать, обманывать, жульничать; bunco – обман, жульничество; to push back – отбрасывать, оттеснять /противника/; сдвигать назад; to push – толкать, пихать; hope – надежда) as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle (как попытка уничтожить Говяжий трест с помощью судебного приказа и комнатной винтовки; to try – пробовать, пытаться; to shake down – сносить, разрушать /дом/; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; beef – говядина; trust – доверие, вера; трест; mittimus – /юр./ приказ о заключении в тюрьму; ордер на арест; parlor rifle – комнатная винтовка /маломощная винтовка для стрельбы в помещении, отстрела грызунов и т. д./; parlor – гостиная, общая комната /в квартире/; rifle – винтовка, нарезное оружие).
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up (ну, – говорит он, пристально глядя на меня, – говорите; close – близкий; внимательный; тщательный; to speak up – говорить ясно и громко; высказывать свое мнение). I see the left pocket of your coat sags a good deal (я вижу, что левый карман вашего пиджака изрядно оттопыривается; coat – пиджак; куртка; китель; to sag – прогибаться, провисать; a good deal – сильно, много, весьма; deal – некоторое количество). Out with the goldbrick first (выньте-ка сперва «золотой слиток»). I’m rather more interested in the bricks (я гораздо более заинтересован в кирпичах; to interest – интересовать; interest – интерес) than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story (чем в фальшивых векселях на шестьдесят дней и басне о затерянном серебряном руднике; trick – хитрость, обман; фокус, трюк; note – заметка, запись; /фин./ простой вексель; долговая расписка; to lose – терять/ся/; mine – рудник; шахта; прииск; story – повесть, рассказ; история; /разг./ выдумка, ложь).’
“ ‘You see him,’ says he. ‘What seems to be on your mind?’
“I never answered a word. I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle, ‘The Man with the Hoe.’ When I looked at this farmer, the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle.
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up. I see the left pocket of your coat sags a good deal. Out with the goldbrick first. I’m rather more interested in the bricks than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story.’
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination (у меня было своего рода умственное ощущение глупости в моих представлениях о логическом мышлении = я сознавал нелепость своего понимания логики;