).

“I’ve got the almighty cinch on you, Mr. Pocket (вы мне попались, мистер Карман; to have a cinch on smb. – держать кого-либо в узде; almighty – сильный, всемогущий), an’ you can’t lose me (и вы никуда не денетесь; to lose – отделываться, освобождаться),” he said many times as he sank the hole deeper and deeper (сказал он много раз, выкапывая: «опуская» яму /все/ глубже и глубже).

Four feet (четыре фута), five feet (пять футов), six feet (шесть футов), he dug his way down into the earth (выкапывал он свой путь вниз; to dig – копать). The digging grew harder (копать становилось труднее). His pick grated on broken rock (его кирка скрипнула, /натолкнувшись/ на раздробленную /горную/ породу; rock – скала; горная порода). He examined the rock (он осмотрел породу).



 “Be ca’m, Bill; be ca’m,” he admonished himself, as he broke ground for the final hole where the sides of the “V” had at last come together in a point.

“I’ve got the almighty cinch on you, Mr. Pocket, an’ you can’t lose me,” he said many times as he sank the hole deeper and deeper.

Four feet, five feet, six feet, he dug his way down into the earth. The digging grew harder. His pick grated on broken rock. He examined the rock.


“Rotten quartz (рыхлый кварц; rotten – гнилой, прогнивший; мягкий, податливый, рыхлый /о почве и. т. п./; to rot – гнить),” was his conclusion as, with the shovel, he cleared the bottom of the hole of loose dirt (был его вывод, когда лопатой он очистил дно ямы от обвалившейся земли; loose – свободный, неприкрепленный). He attacked the crumbling quartz with the pick (он набросился на крошащийся кварц с киркой; to crumble – крошиться), bursting the disintegrating rock asunder with every stroke (разламывая распадающуюся породу на части с каждым ударом; to disintegrate – раздроблять, размельчать; asunder – на куски, на части). He thrust his shovel into the loose mass (он вонзил лопату в рыхлую массу). His eye caught a gleam of yellow (его глаза уловили проблеск желтого). He dropped the shovel and squatted suddenly on his heels (он уронил лопату и внезапно сел на корточки; to squat – садиться на корточки; heel – пятка). As a farmer rubs the clinging earth from fresh-dug potatoes (как фермер счищает налипшую землю со свежевырытой картошки), so the man (так и человек), a piece of rotten quartz held in both hands (держа в обоих руках кусок рыхлого кварца), rubbed the dirt away (счищал грязь/землю).

“Sufferin’ Sardanopolis (черт возьми, Сарданапал; suffering – страдающий; suffering cat/s/ – черт! вот ведь!)!” he cried (крикнул он). “Lumps an’ chunks of it! Lumps an’ chunks of it (куски и кусища его; lump, chunk – крупный кусок)!”



 “Rotten quartz,” was his conclusion as, with the shovel, he cleared the bottom of the hole of loose dirt. He attacked the crumbling quartz with the pick, bursting the disintegrating rock asunder with every stroke. He thrust his shovel into the loose mass. His eye caught a gleam of yellow. He dropped the shovel and squatted suddenly on his heels. As a farmer rubs the clinging earth from fresh-dug potatoes, so the man, a piece of rotten quartz held in both hands, rubbed the dirt away.

“Sufferin’ Sardanopolis!” he cried. “Lumps an’ chunks of it! Lumps an’ chunks of it!”


It was only half rock he held in his hand (это был только наполовину камень, /то/, что он держал в руке). The other half was virgin gold (остальная половина была самородное золото; virgin – девственный; самородный /о металле/). He dropped it into his pan and examined another piece