). A rock, turning under his foot on the edge of the precipice, did not disconcert him (камень, вывернувшийся = выскочивший из-под его ног на краю пропасти, не смутил его; to disconcert – сбивать с толку; смущать). He seemed to know the precise time required for the turn to culminate in disaster (он, казалось, знал точное время, необходимое для поворота, чтобы /тот мог/ закончиться катастрофой; to culminate – достигать кульминации; завершать), and in the meantime he utilized the false footing itself for the momentary earth-contact necessary to carry him on into safety (и в то же время он использовал неверную опору для кратковременного контакта с землей, необходимого, чтобы перенести его в безопасность; to utilize – использовать, употреблять). Where the earth sloped so steeply that it was impossible to stand for a second upright, the man did not hesitate (/там/, где земля опускалась так наклонно, что было невозможно и секунду простоять прямо, человек не колебался). His foot pressed the impossible surface for but a fraction of the fatal second (его нога ступала на невозможную поверхность лишь на долю роковой секунды) and gave him the bound that carried him onward (и сообщала ему прыжок, который выносил его вперед). Again, where even the fraction of a second’s footing was out of the question (опять же, /там/, где даже опора на долю секунды была невозможна; out of the question – вне обсуждения; невозможно, исключено), he would swing his body past by a moment’s hand-grip on a jutting knob of rock (он перебрасывал тело вперед секундным сжатием руками выдающегося выступа скалы), a crevice (расщелины), or a precariously rooted shrub (или непрочно пустившего корни куста; root – корень; to root – пускать корни). At last (наконец), with a wild leap and yell (неистовым прыжком и с криком), he exchanged the face of the wall for an earth-slide (он сменил переднюю часть скалы на оползень; earth – земля; to slide – скользить) and finished the descent in the midst of several tons of sliding earth and gravel (и завершил спуск посреди кучи сыплющейся земли и гальки; several – несколько; tons – куча, множество).



 The heavy brogans on the man’s feet made him appear clumsy-footed, but he swung down from the giddy height as lightly and airily as a mountain goat. A rock, turning under his foot on the edge of the precipice, did not disconcert him. He seemed to know the precise time required for the turn to culminate in disaster, and in the meantime he utilized the false footing itself for the momentary earth-contact necessary to carry him on into safety. Where the earth sloped so steeply that it was impossible to stand for a second upright, the man did not hesitate. His foot pressed the impossible surface for but a fraction of the fatal second and gave him the bound that carried him onward. Again, where even the fraction of a second’s footing was out of the question, he would swing his body past by a moment’s hand-grip on a jutting knob of rock, a crevice, or a precariously rooted shrub. At last, with a wild leap and yell, he exchanged the face of the wall for an earth-slide and finished the descent in the midst of several tons of sliding earth and gravel.


His first pan of the morning washed out over two dollars in coarse gold (его первый лоток утром намыл более двух долларов необработанного золота; coarse – грубый, необработанный). It was from the centre of the “V” (это была /проба/ из центра «V»). To either side the diminution in the values of the pans was swift