He stumbled across the stream in the darkness and lighted his long-delayed fire (он спотыкался /на пути/ к ручью в темноте и разжег свой запоздалый костер; to delay – откладывать). Flapjacks and bacon and warmed-over beans constituted his supper (лепешки, бекон и подогретые бобы составили его ужин). Then he smoked a pipe by the smouldering coals (затем он закурил трубку от тлеющих углей; to smoulder – медленно гореть, тлеть), listening to the night noises and watching the moonlight stream through the canyon (прислушиваясь к ночным шорохам и глядя на поток лунного света /струившийся/ через каньон). After that he unrolled his bed (после этого он раскатал постель), took off his heavy shoes (снял свои тяжелые ботинки), and pulled the blankets up to his chin (и натянул одеяла до самого подбородка). His face showed white in the moonlight (его лицо казалось белым в лунном свете), like the face of a corpse (как лицо покойника; corpse – труп). But it was a corpse that knew its resurrection (но это был покойник, который знал о своем воскресении), for the man rose suddenly on one elbow and gazed across at his hillside (так как человек внезапно приподнялся на локте и окинул взглядом свой холм по ту сторону /ручья/).
“Good night, Mr. Pocket (доброй ночи, мистер Карман),” he called sleepily (крикнул он сонно). “Good night.”
“Good night, Mr. Pocket,” he called sleepily. “Good night.”
He slept through the early gray of morning until the direct rays of the sun smote his closed eyelids (он проспал ранний сумрак утра, пока прямые лучи солнца не ударили ему в закрытые веки; to smite – ударять), when he awoke with a start and looked about him (когда он, вздрогнув, проснулся и осмотрелся вокруг) until he had established the continuity of his existence (пока он не установил непрерывность своего существования) and identified his present self with the days previously lived (и не отождествил себя настоящего с днями, пережитыми до этого; previous – предшествующий, предыдущий).
To dress, he had merely to buckle on his shoes (/для того чтобы/ одеться, ему только нужно было застегнуть ботинки; to buckle – застегивать пряжку). He glanced at his fireplace and at his hillside (он посмотрел на свой костер и холм), wavered (заколебался), but fought down the temptation and started the fire (но поборол искушение и разжег костер; to fight down – победить, подавить).
“Keep yer shirt on, Bill; keep yer shirt on (спокойно, Билл, спокойно; to keep one’s shirt on – успокоится, не терять терпения: «оставлять на себе рубашку»),” he admonished himself (уговаривал он самого себя; to admonish – предостерегать; советовать, убеждать, увещевать, уговаривать). “What’s the good of rushin’ (что хорошего в спешке; to rush – бросаться, мчаться)? No use in gettin’ all het up an’ sweaty (нет смысла волноваться и потеть; het up – взволнованный, нервничающий; sweat – пот; sweaty – потный). Mr. Pocket’ll wait for you