).” And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip (и она /принялась/ двигать крошки по скатерти кончиком пальца; cloth – ткань; скатерть; tip – тонкий конец; верхушка; кончик /пальца, ножа, языка/).
“I came to see the place, not the people.”
He did not say any more.
“Women,” she said, “are different from men. I don’t know why I wanted to come – but I did.”
She helped him to another cup of coffee, solicitously.
“Only,” she resumed, “don’t talk about me in the village.” She laughed shakily. “I don’t want my past brought up against me, you know.” And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip.
He looked at her as he drank his coffee (он посмотрел на нее, когда пил кофе; to drink); he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically (он обсосал усы и, ставя чашку, сказал флегматично):
“I’ll bet you’ve had a lot of past (бьюсь об заклад, у тебя было богатое прошлое: «было много прошлого»; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным).”
She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth (она смотрела с небольшой виноватостью, которая ему льстила, на скатерть; guiltiness – виновность; guilt – вина).
“Well,” she said, caressive (ну, – сказала она ласково; caressive – нежный, ласковый; to caress – ласкать; caress – ласка), “you won’t give me away, who I am, will you (так ты меня не выдашь, /не скажешь, / кто я, правда; won’t = will not; to give away – выдавать /секрет, кого-л./; проговориться)?”
“No,” he said, comforting, laughing (нет, – сказал он, успокаивая /ее/ и смеясь; to comfort – утешать, успокаивать), “I won’t give you away (я тебя не выдам).”
He was pleased (он был доволен; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие).
She remained silent (она оставалась молчаливой = хранила молчание; to remain – оставаться; оставаться в каком-л. состоянии). After a moment or two she lifted her head, saying (через минуту-две она подняла голову, сказав):
“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things (мне нужно договориться с миссис Коутс и сделать разные дела; to arrange – приводить в порядок; устраивать; договариваться; thing – вещь, предмет; дело). So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one (так что тебе лучше пойти гулять одному этим утром = сегодня утром – и мы соберемся обедать в час; to go out – выходить /из помещения/; отправиться /в путешествие/; by oneself – самостоятельно; в одиночестве; to be in – быть дома, на месте).”
“I’ll bet you’ve had a lot of past.”
She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth.
“Well,” she said, caressive, “you won’t give me away, who I am, will you?”
“No,” he said, comforting, laughing, “I won’t give you away.”
He was pleased.
She remained silent. After a moment or two she lifted her head, saying:
“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things. So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one.”
“But you can’t be arranging with Mrs. Coates all morning (но ты не можешь договариваться с миссис Коутс всё утро),” he said.
“Oh, well – then I’ve some letters to write (ну хорошо… потом мне надо написать письма), and I must get that mark out of my skirt (и я должна вывести то пятно с юбки; mark – знак; метка; след, отпечаток