“Don’t leave your tobacco, sir,” he said, taking it to the gentleman in the linen coat.

“I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely. “She is a friend of mine.”

The woman turned and walked swiftly, blindly, between the sunny roses, out of the garden, past the house with the blank, dark windows, through the sea-pebbled courtyard to the street. Hastening and blind, she went forward without hesitating, not knowing whither. Directly she came to the house she went upstairs, took off her hat, and sat down on the bed.

It was as if some membrane had been torn in two in her (как будто какая-то перепонка разорвалась надвое в ней; membrane – плева; перепонка; мембрана; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; in two – надвое, пополам), so that she was not an entity that could think and feel (так, что она /больше/ не была организмом, способным думать и чувствовать; entity – бытие, существование; существо, организм). She sat staring across at the window (она сидела, уставившись в окно), where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind (где веточка плюща медленно качалась вверх и вниз на морском бризе; to wave – развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/; wind – ветер). There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air (в воздухе было что-то от жуткого сияния = воздух отсвечивал жутким сиянием залитого солнцем моря; uncanny – жуткий; сверхъестественный; luminous – светящийся; ярко освещенный). She sat perfectly still, without any being (она сидела совершенно неподвижно, безжизненно; being – жизнь, существование). She only felt she might be sick (только чувствовала, что, наверное, больна; sick – чувствующий тошноту; больной; испытывающий недомогание), and it might be blood that was loose in her torn entrails (и что это, наверное, кровь бурлит в ее разорванных внутренностях; loose – свободный; несвязанный; несдержанный). She sat perfectly still and passive (она сидела совершенно неподвижно и безучастно; passive – пассивный; бездеятельный; безразличный).

After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below (через некоторое время она услышала тяжелую походку мужа на этаже внизу; tread – походка; поступь, шаги; floor – пол; этаж; below – внизу; ниже), and, without herself changing, she registered his movement (и, не изменившись, /стала/ следить за его передвижениями; to change – менять/ся/, изменять/ся/; to register – регистрировать/ся/; отмечать). She heard his rather disconsolate footsteps go out again (она услышала, как его довольно безрадостные шаги снова удалились из дома; disconsolate – неутешный, безутешный; мрачный, унылый; to console – утешать; footstep – шаг, поступь; звук шагов; foot – ступня; step – шаг), then his voice speaking, answering, growing cheery (потом /услыхала/ его голос, говоривший, отвечавший, становившийся веселым; cheery – веселый, живой; радостный; cheer – одобрительное или приветственное восклицание; веселье; оживление; радость), and his solid tread drawing near (и его приближающиеся твердые шаги; solid – твердый; сплошной, цельный; прочный, крепкий).


 It was as if some membrane had been torn in two in her, so that she was not an entity that could think and feel. She sat staring across at the window, where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind. There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air. She sat perfectly still, without any being. She only felt she might be sick, and it might be blood that was loose in her torn entrails. She sat perfectly still and passive.