(его прекрасное тело, теперь ослабшее; fine – прекрасный, превосходный; тонкий; изящный; to slacken – замедлять/ся/; слабеть, становиться вялым; провисать /о веревке/; slack – вялый, неактивный; слабый; провисающий, ненатянутый /о веревке/; дряблый, вялый /о мышцах/). And it was not he (и это был не он). It only filled her with horror too difficult to know (это наполнило ее ужасом, слишком трудным, чтобы понять = невыразимым ужасом).


 But she paid no heed to his words, only she attended to him. Could he recognize her, or was it all gone? She sat still in a frozen kind of suspense.

“I smoke John Cotton,” he said, “and I must economize with it, it is expensive. You know, I’m not very well off while these lawsuits are going on.”

“No,” she said, and her heart was cold, her soul kept rigid.

He moved, made a loose salute, rose, and went away. She sat motionless. She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion: his compact, soldier’s head, his fine figure now slackened. And it was not he. It only filled her with horror too difficult to know.

Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket (вдруг он снова пришел, держа руку в кармане пиджака; jacket – куртка; жакет; пиджак).

“Do you mind if I smoke?” he said (не возражаете, если я закурю? – спросил он; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). “Perhaps I shall be able to see things more clearly (возможно, я смогу видеть вещи более ясно; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; clearly – отчетливо, ясно).”

He sat down beside her again, filling a pipe (он снова сел возле нее, набивая трубку; to fill – наполнять/ся/). She watched his hands with the fine strong fingers (она следила за его руками с красивыми сильными пальцами). They had always inclined to tremble slightly (они всегда были склонны слегка дрожать; to incline – наклонять/ся/; склонять/ся/; быть склонным /к чему-л./). It had surprised her, long ago, in such a healthy man (это ее удивляло, когда-то давно, в таком здоровом человеке; ago – тому назад). Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe (теперь они двигались неточно, и табак свисал неряшливо из трубки; accurate – точный, правильный; ragged – неровный, зазубренный; рваный; торчащий клочьями; rag – лоскут, тряпка; обрывок).

“I have legal business to attend to (у меня судебное дело, которым я должен заниматься; legal – правовой; судебный; business – дело, занятие; to attend – посещать; заботиться /о чем-л./; следить /за чем-л./). Legal affairs are always so uncertain (юридические дела всегда такие неопределенные; certain – точный, определенный, неизменный). I tell my solicitor exactly, precisely what I want (я точно, четко говорю своему адвокату, чего я хочу; solicitor – солиситор /адвокат, консультирующий клиентов; имеет право выступать в судах низшей инстанции/; precisely – точно, определенно), but I can never get it done (но никогда не могу добиться, чтобы это было исполнено; to get – доставать; получать; to get smth. done: «получить что-л. сделанным» – сделать что-л. /о действии, совершаемом кем-л. по желанию или указанию говорящего/).”

She sat and heard him talking (она сидела и слушала, как он говорит). But it was not he (но это был не он).


 Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket.

“Do you mind if I smoke?” he said. “Perhaps I shall be able to see things more clearly.”

He sat down beside her again, filling a pipe. She watched his hands with the fine strong fingers. They had always inclined to tremble slightly. It had surprised her, long ago, in such a healthy man. Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe.