): “you won’t stop long (долго вы не пробудете…; to stop – останавливать/ся/; /разг./ останавливаться /ненадолго/, гостить) —”
She went forward, forgetting the gardener in a moment (она пошла вперед, в один миг забыв о садовнике). Her face became strained, her movements eager (ее лицо сделалось напряженным, ее движения – порывистыми; to become – делаться, становиться; strained – натянутый; напряженный; неестественный; to strain – натягивать/ся/; напрягать/ся/; eager – страстно желающий; нетерпеливый; энергичный, активный /о желании, жесте/). Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark (оглядевшись по сторонам, она увидела, что все окна, выходящие на лужайку, были без занавесок и темны; to give on to – /брит./ выходить на, в; curtainless – не имеющий занавесок). The house had a sterile appearance (у дома был заброшенный вид; sterile – бесплодный; стерильный; неживой, пресный /о лекции, произведении и т. д./; appearance – появление; внешний вид, наружность), as if it were still used, but not inhabited (словно им все еще пользовались, но не жили в нем; to inhabit – жить, обитать, населять). A shadow seemed to go over her (тень как будто нависла над ней). She went across the lawn towards the garden (она пересекла лужайку, направляясь к саду), through an arch of crimson ramblers, a gate of colour (/прошла/ через арку из вьющихся красных роз, цветные воротца: «ворота цвета»; crimson rambler – многоцветковая вьющаяся роза; crimson – малиновый, темно-красный /цвет/; to ramble – гулять, бродить; ползти, виться, разрастаться /о растении/; gate – ворота; калитка).
“I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside: “you won’t stop long —”
She went forward, forgetting the gardener in a moment. Her face became strained, her movements eager. Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark. The house had a sterile appearance, as if it were still used, but not inhabited. A shadow seemed to go over her. She went across the lawn towards the garden, through an arch of crimson ramblers, a gate of colour.
There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning (там, вдали, расстилалось спокойное голубое море с заливом, окутанным утренним туманом; soft – мягкий; нежный; тихий, спокойный; misty – туманный; mist – /легкий/ туман; дымка), and the farthest headland of black rock (и самый дальний мыс черной скалы = черный скалистый мыс; farthest – самый дальний, наиболее отдаленный; far – далекий, дальний; head – голова; верхушка; передняя, выступающая часть чего-л.; мыс /часто в названиях/; land – земля, суша) jutting dimly out between blue and blue of the sky and water (неясно врезался между синевой неба и синевой воды; to jut out – выдаваться, выступать; dimly – тускло; смутно, неясно; dim – тусклый; смутный, неясный). Her face began to shine, transfigured with pain and joy (ее лицо начало сиять = просияло, преображенное болью и радостью; to transfigure – видоизменять; преображать). At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers (у ее ног сад круто спускался вниз, утопавший во всевозможных цветах: «весь смешение цветов»; to fall – падать; спускаться, идти под уклон /о местности/; steep – крутой; confusion – смущение; беспорядок; смешение; flower – цветок), and away below was the darkness of tree-tops covering the beck (а далеко внизу темнота верхушек деревьев скрывала ручеек;