(и если бы кто-то из них попался ему в руки; to lay hands /up/on – прибирать к рукам, завладевать) he would have stuffed him with straw and hung him for a figure-head (он набил бы его соломой и повесил бы это /чучело/ на носу своего корабля; to hang – вешать, повесить; figure-head – носовое украшение корабля).”
“Well, I dare say he could look ugly upon occasions,” said the Governor.
“I have heard a New Bedford whaleman say that he could not forget his eyes,” said Captain Scarrow. “They were of the lightest filmy blue, with red-rimmed lids. Was that not so, Sir Charles?”
“Alas, my own eyes will not permit me to know much of those of others! But I remember now that the Adjutant-General said that he had such an eye as you describe, and added that the jury were so foolish as to be visibly discomposed when it was turned upon them. It is well for them that he is dead, for he was a man who would never forget an injury, and if he had laid hands upon any one of them he would have stuffed him with straw and hung him for a figure-head.”
The idea seemed to amuse the Governor (эта мысль, казалось, позабавила губернатора), for he broke suddenly into a high, neighing laugh (ибо он вдруг разразился резким, /похожим на/ ржание, смехом; to break into – внезапно начинать /делать что-л./; high – высокий; резкий, пронзительный /о звуке/; to neigh – ржать), and the two seamen laughed also, but not so heartily (оба моряка засмеялись тоже, но не так искренне; heartily – сердечно, от всего сердца), for they remembered that Sharkey was not the last pirate (поскольку помнили, что Шарки был не последним пиратом) who sailed the western seas (плавающим = промышляющим в западных морях), and that as grotesque a fate might come to be their own (и что такая же нелепая доля может постичь их самих; to come – приходить; происходить, случаться). Another bottle was broached to drink to a pleasant voyage (откупорили еще одну бутылку, чтобы выпить за удачное: «приятное» плавание; to broach – делать прокол, отверстие; открыть /бочонок, бутылку/), and the Governor would drink just one other on the top of it (/потом/ губернатор захотел выпить еще одну; on the top of – поверх /чего-л./), so that the seamen were glad at last to stagger off (так что моряки в конце концов были рады /уйти, изрядно/ пошатываясь) – the one to his watch and the other to his bunk (один – на вахту, а другой – на койку). But when after his four hours’ spell the mate came down again (но когда после четырехчасовой вахты помощник вновь спустился вниз; spell – заклинание, чары; время дежурства /разг./), he was amazed to see the Governor (то с удивлением увидел губернатора) in his Ramillies wig, his glasses, and his powdering-gown (в его парике «рамилье», очках и халате) still seated sedately at the lonely table with his reeking pipe and six black bottles by his side (все еще степенно сидящим за пустым столом с дымящейся трубкой и шестью темными бутылками перед собой: «с его стороны»; lonely – одинокий).