А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам —
и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The bottle imp
(Бутылочный чертенок)
Note(Примечание; note – заметка, запись; примечание). – Any student of that very unliterary product (любой человек, изучающий столь нелитературный предмет: «продукт»; student – студент, студентка; изучающий что-л., ученый), the English drama of the early part of the century(как английская драматургия начала века: «ранней части века»; drama – драма /пьеса/; драматургия, драматическая литература), will here recognise the name and the root idea of a piece once rendered popular by the redoubtable O. Smith (узнает здесь = в этом произведении название и первоначальную идею пьесы, некогда популяризированной: «сделанной популярной» уважаемым О. Смитом; root – корень; база, основание; root idea – первоначальная, исходная идея; piece – кусок, часть; /короткое/ музыкальное или литературное произведение, пьеса; to render – воздавать, платить; приводить в какое-л. состояние; popular – народный; популярный, пользующийся известностью, популярностью; redoubtable – грозный, устрашающий; вызывающий почтение, уважение).
The root idea is there and identical (первоначальная идея та же самая и присутствует в нем: «находится там и идентична»), and yet I hope I have made it a new thing (и все же, я надеюсь, что я создал из нее новое произведение; thing – вещь, предмет; произведение литературы, искусства и т. п.).
And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience(и тот факт, что эта история была задумана и написана для полинезийской публики; to design – замышлять, планировать; вынашивать замысел, задумать; to write)may lend it some extraneous interest nearer home(может придать ей некоторый дополнительный интерес на родине: «поближе к дому»; to lend – давать взаймы, на время; придавать, оказывать; extraneous – чуждый, посторонний; не связанный /с чем-л./; house – дом, жилище; родина).– R. L. S.[1]
century ['sentʃ(ǝ)rɪ], redoubtable [rɪ'daʋtǝbl], identical [aɪ'dentɪk(ǝ)l], extraneous [ɪk'streɪnɪǝs]
Note. – Any student of that very unliterary product, the English drama of the early part of the century, will here recognise the name and the root idea of a piece once rendered popular by the redoubtable O. Smith.
The root idea is there and identical, and yet I hope I have made it a new thing.
And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience may lend it some extraneous interest nearer home. – R. L. S.
There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe (на одном из Гавайских островов жил человек, которого я буду называть Кэаве;