It follows that the price has kept falling in these centuries (следовательно, цена продолжала снижаться: «падать» за столетия; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следовать, логически вытекать, явствовать), and the bottle is now remarkably cheap (и теперь бутылка удивительно дешева). I bought it myself from one of my great neighbours on this hill (я сам купил ее у одного из моих влиятельных соседей с этого холма; to buy; great – большой, огромный; крупный, значительный), and the price I paid was only ninety dollars (и цена, которую я заплатил, составляла всего девяносто долларов). I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer (я мог бы продать ее за самое большее восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов – и ни пенни дороже; high – высокий; дорогой), or back the thing must come to me (или эта штуковина должна вернуться обратно ко мне).
centuries ['sentʃ(ǝ)rɪz], neighbours ['neɪbǝz], dearer ['dɪǝrǝ]
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me.
Now, about this there are two bothers (так вот, из-за этого возникают две трудности: «существуют две /причины для/ беспокойства»). First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars (во-первых, когда предлагаешь такую необыкновенную бутылку за восемьдесят с лишним долларов; odd – нечетный; превышающий /круглое число/), people suppose you to be jesting (люди полагают, что ты шутишь). And second (и во-вторых) – but there is no hurry about that (но это не к спеху) – and I need not go into it (вряд ли мне стоит вдаваться в это; to go into smth. – налететь /на что-л./ с силой; to go into detail – вдаваться в подробности, вдаваться в детали). Only remember it must be coined money that you sell it for (только запомните, что вы должны продать ее за чеканные монеты: «это должны быть чеканные деньги, за которые вы ее продадите»).”
bother ['bɒðǝ], singular ['sɪŋɡjǝlǝ], jesting ['dʒestɪŋ]
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. And second – but there is no hurry about that – and I need not go into it. Only remember it must be coined money that you sell it for.”
“How am I to know that this is all true (откуда мне знать, что все это правда)?” asked Keawe (спросил Кэаве).
“Some of it you can try at once (кое-что вы можете попробовать сейчас же),” replied the man (ответил мужчина). “Give me your fifty dollars (дайте мне ваши пятьдесят долларов), take the bottle (возьмите бутылку), and wish your fifty dollars back into your pocket (и пожелайте, чтобы ваши пятьдесят долларов вернулись в ваш карман). If that does not happen, I pledge you my honour (если этого не случится, я даю слово: «ручаюсь своей честью»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; ручаться) I will cry off the bargain and restore your money (я откажусь от сделки и возвращу ваши деньги; to cry off – отказаться от обещания/; отказаться от сделки).”
“You are not deceiving me (вы меня не обманываете)?” said Keawe.
The man bound himself with a great oath (мужчина торжественно поклялся, /что говорит правду/: «связал себя торжественной клятвой»;