Опустив руку в карман своей накидки, она извлекла из него золотую двадцатидолларовую монету.
– Этого вам должно хватить на новую шляпу.
Ангел тупо уставился на ладонь, на которой лежала протянутая ему монета.
– Берите же, – повторила она.
Он даже не пошевелился. Девушка передернула плечами и сжала пальцы в кулак.
– Как вам угодно. А сейчас, с вашего позволения, мне необходимо ехать. Как раз перед вашим появлением я собралась в город.
Повернувшись, она зашагала прочь. Ангел постоял, переминаясь с ноги на ногу, а когда она приблизилась к своему экипажу, наконец выдавил из себя:
– Очевидно, мне надо было выразиться яснее, мадам. Дело в том, что Льюис Пикенс просил меня… заменить его. Я здесь, чтобы решить ваши проблемы, каковы бы они ни были, так что вам стоило бы сперва ввести меня в курс дела, а уж потом отправляться в город.
Услышав слова «заменить его», она резко обернулась и взглянула на него расширившимися от удивления глазами. Потом на ее лице вновь появилось обычное упрямое выражение.
– Я что-то не пойму вас.
– Я, кажется, выразился достаточно ясно.
– Да, вполне, – процедила она, едва сдерживая раздражение. – Я просто не могу поверить. О чем только думал мистер Пикенс, выбрав именно вас? Мне нужен человек, который бы смог уладить дело миром, а отнюдь не забияка. Вы же способны только обострить ситуацию.
– Но что это за ситуация?
Она нетерпеливо махнула рукой:
– Нет смысла рассказывать, если вы все равно не поможете мне. Если бы дело можно было решить силой оружия, я вполне справилась бы и сама.
Он не смог удержаться от улыбки, представив себе множество дырявых шляп, летающих в воздухе. Но тут же отвернулся, чтобы она ничего не заметила. Немногие даже близкие люди удостаивались чести убедиться, что ему свойственно чувство юмора. А уж ее он не собирался вводить в этот узкий круг.
– У вас есть сарай, где спят батраки?
– Да, но… Погодите! – крикнула она, когда он направился на задний двор усадьбы. – Вы не можете оставаться здесь. Разве вы не поняли меня?
Он замедлил шаг и небрежно обронил:
– Я-то прекрасно вас понял, а вот вы меня – нет. Я приехал сюда, чтобы заняться вашими проблемами вместо Пикенса. Я у него в долгу и не уеду отсюда, пока не расплачусь.
Когда он заворачивал за угол дома, она догнала его и схватила за руку.
– Это ваши с ним расчеты, мистер, и никакого отношения ко мне они не имеют.
– Теперь имеют.
– Это совершенно неприемлемо. Я повторяю: вы не можете…
Рычание, донесшееся из дома, заставило обоих замереть на месте. Обернувшись на этот звук, Ангел увидел большую кошку, сидящую на подоконнике и пристально глядящую на них. По счастью, окно не было открыто, но, даже заметив это, он не сразу пришел в себя. Независимо от того, что эта «киска» всего лишь домашнее животное, любимица своей хозяйки, он не мог считать ее безобидной.
– Что это за зверюга? – спросил он наконец.
– Черная пантера.
– Не знал, что они водятся в Техасе.
– Они и не водятся. Марабелла приехала к нам из Африки.
Он решил не спрашивать, каким образом она здесь очутилась.
– Держите-ка ее подальше, пока я тут, идет?
Его слова снова заставили девушку возмутиться.
– Если бы вы остались на ранчо, чего, впрочем, не случится, вам прежде всего следовало бы подружиться с Марабеллой. И еще не мешало бы, по понятным причинам, познакомить с ней вашу лошадь – но ведь вы, повторяю, не останетесь здесь. Конюшня вон там. – Она указала на длинное строение рядом с амбаром. – Выберите себе лошадь и отправляйтесь туда, откуда приехали.
Касси полагала, что таким образом расставила все по своим местам. Чего уж яснее? Но, повернувшись к нему спиной, вдруг услышала очень спокойный голос: