В течение всех войн Ланкастеров и Йорков,

Беседуя вот так, мы с ним дошли до борта.

Вдруг Глостер, как мне кажется, споткнулся

И падать стал, а я к нему нагнулся,

Чтоб удержать его, но он чрез люк за борт

Меня вдруг вышвырнул в лавины страшных волн.

О Бог! Тонул я, и казалось, верь – не верь,

Что слышу шум воды в ушах моих,

Пред мной на дне стояла сама Смерть,

Мне демонстрируя крушений страшный вид:

Глодали рыбы трупы там погибших,

Там груды золота в останках кораблей,

Там кучи жемчуга средь старых якорей,

Там драгоценности чудесные я видел.

Там утомленный скат на дне лежит,

Порою домом выбрав себе череп,

А выползет, так из пустых глазниц

Сверкают камни ценности безмерной.

Там слизь и топь на дне глубоком моря,

В которых кости мертвых – символ горя.


Брекенбери

Когда же Вы смогли во время смерти

В глубинах тайных этих все заметить?


Кларенс

Мне кажется, я смог, хотя я часто

Был словно Призрак, но, однако, к счастью,

Внизу, в воде, Душа была моя

И в воздух, вверх, подняться не могла,

Когда водой заполненное тело

Ее извергнуть в моря глубь хотело.


Брекенбери

Ужели муками истерзанное тело

Скорей вернуться к жизни не хотело?


Кларенс

Нет, нет, продлить мне жизнь оно не рвалось -

Ведь буря страшная в Душе моей началась!

Казалось мне, что, как писал поэт,

Меня доставил мрачный перевозчик

Из моря в Царство бесконечной ночи.

Там Душу, чуждую для жуткого столь места,

Уорик первым встретил, знатный тесть мой.

Кричал он громко: страшный бич какой

За лжесвидетельство, что сделал Кларенс злой,

Дать Темная Монархия желает?

И он исчез. Тут прибыла, блуждая, Тень,

Ангелу подобная, в крови

На светлых волосах. Раздался крик:

К нам Кларенс прибыл, тот, что ложно клялся,

Когда в Тьюксбери я заколотым остался.

К мучениям тащите вы его!

Мне показалось, грязный легион

Злодеев, окружив, завыл мне в уши

Столь отвратительно, что тут же я проснулся,

Но в состоянии, что все еще в Аду, -

Мне сон ужаснейший, боюсь, сулит беду.


Брекенбери

В том чуда нет, что Ад так испугал Вас – И я боюсь! Мне слушать страшно стало!


Кларенс

Ах, Брекенбери, преступления не скроешь -

Они свидетельства преступности Души

Для пользы Эдварда – и как вознаградил!

О Бог! Тебя если мольбы не успокоят

И мстить захочешь всем, за зло виня,

Пусть гнев падет Твой только на меня.

О, не клади единую вину

На сына бедного и на мою жену.

Тюремщик мой, присядь вот здесь со мной -

Мне тяжко на душе, пусть сон придет другой.


Брекенбери

Я, Ваша Светлость, с Вами посижу

И Бога дать Вам отдых попрошу.

Кларенс забывается, сидя на стуле,

Брекенбери выходит.

Порой ломает горе связь времен -

Ночь превращает в утро, полдень – в сон.

Для принцев титул – лишь красивый символ,

А честь – забота бременем всесильным,

Везде им мнится злобное коварство,

Они всего панически боятся.

Вот так, хоть титул есть, хоть нет его,

Нет разницы – известность лишь всего.

Философия

Владимир Смирнов


Родился 5 апреля 1936 года в Одессе, преподаватель физики, советский, российский и украинский астроном, историк науки и писатель. В течение 7 лет секретарь партбюро факультета автоматической электросвязи ОЭИС им А. С. Попова, в течение 17 лет председатель правления ЖСК «Ленинский-26». В течение 10 лет исполнял обязанности ответственного секретаря Всесоюзного астрономо-геодезического общества (ВАГО), а также был членом ученого совета ОГУ им. И. И. Мечникова. Автор законченной серии книг «Реквием XX века», объемом около 6000 страниц текста, а также единственной по данной тематике монографии «Спектры кратковременных атмосферных световых явлений: метеоры». Автор более 100 статей в научных изданиях и СМИ, кандидат физико-математических наук, доцент кафедры физики.