Емельян Ярмагаев (1918–1995), советский и российский писатель
Океану (не будем этого замалчивать) великодушие чуждо. Никакие проявления человеческой доблести – бесстрашие, отвага, стойкость, верность – его не трогают. Он пребывает в безответственном сознании своего могущества. Он бесстыдно жесток, как деспот, испорченный лестью. Он не выносит ни малейшего неповиновения и остаётся непримиримым врагом кораблей и людей с тех пор, как корабли и люди впервые имели неслыханную смелость вместе пуститься в плавание, не убоявшись его нахмуренного чела. С того дня он не переставал глотать флоты и людей, и ярость его не утоляется бесчисленным множеством жертв – разбитых кораблей и погубленных жизней, и ныне, как всегда, он готов обмануть и предать, разбить вдребезги неисправимый оптимизм людей, которые, полагаясь на верность кораблей, пытаются вырвать у него счастье своего домашнего очага, господство в мире или хотя бы только кусок хлеба, который спасает их от голода. Если и не всегда он гневен и буен, втайне он всегда готов поглотить вас. Непостижимая жестокость – самое удивительное из свойств бездны морской.
Джозеф Конрад (1857–1924), английский писатель
Он застыл в изумлении. Из черноты неожиданно рождалась чудовищная масса воды – он даже представить себе не мог, что такая существует на свете. У неё завивался гребень, она поднималась все выше и обрушивалась на землю с глухим грохотом, а затем с шипением отступала, чтобы возобновить атаку со свежими силами. Море! Он понял, что это и было чудо – море, …о котором почтительно отзывались самые отважные путешественники, … и, когда одна длинная, самая дерзкая, волна стремительно бросилась по песку вперёд, чуть было не замочив его сандалии и лизнув край гандуры, на него навалился такой страх, что он даже не сумел отпрыгнуть назад, чтобы спастись бегством. <…> Если он думал, что теперь, после снега, города и волн, его уже ничем не удивишь, то зрелище, развернувшееся перед его глазами на рассвете, развеяло это заблуждение, поскольку цвет вздыбленного и ощетинившегося моря – свинцово-серый, с металлическим отливом – обладал свойством завораживать, погрузив его в глубокий транс.
Альберто Васкес-Фигероа (р. 1936), испанский писатель
Он очень любил здешнее море, говоря, что оно того же цвета, что у него на родине, и, часто стоя на пляже, наигрывал свои самые печальные напевы и уверял, что море замолкает, чтобы их послушать.
Гастон Леру (1868–1927), французский писатель
Оно (море. – Сост.) жило своей широкой жизнью, полной мощного движения. Стаи волн с шумом катились на берег и разбивались о песок, он слабо шипел, впитывая воду. Взмахивая белыми гривами, передовые волны с шумом ударялись грудью о берег и отступали, отражённые им, а их уже встречали другие, шедшие поддержать их. Обнявшись крепко, в пене и брызгах, они снова катились на берег и били его в стремлении расширить пределы своей жизни. От горизонта до берега, на всём протяжении моря, рождались эти гибкие и сильные волны и всё шли, шли плотной массой, тесно связанные друг с другом единством цели…
Максим Горький (1868–1936), русский писатель, прозаик, драматург
От звуков моря легко на сердце. Далёкие просторы завораживают. Новые горизонты – не всегда перемена к лучшему.
Брайан Пилкингтон (р. 1950), английский писатель
Оторванному цивилизацией от общения с природой человеку и парус – будто пароль, дающий право на возвращение в молодость. Парус юн всегда. И те, кто отдаёт ему свои души, тоже всегда молоды. Вот почему, наверное, все больше новобранцев встают под паруса.