И делят меж собой,
            Кто чтó себе достанет.
А Заяц за ушко медвежье тут же тянет.
            «Ба, ты, косой, —
      Кричат ему, – пожаловал отколе?
            Тебя никто на ловле не видал».
            «Вот, братцы! – Заяц отвечал. —
Да из лесу-то кто ж, – всё я его пугал
      И к вам поставил прямо в поле
            Сердечного дружка!»
Такое хвастовство хоть слишком было явно,
      Но показалось так забавно,
Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка.
      Над хвастунами хоть смеются,
А часто в дележе им доли достаются.

«Заяц на ловле». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Заяц на ловле». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст позднее не подвергался изменениям.

Мысль басни выражена в двух последних строчках:


Над хвастунами хоть смеются,

А часто в дележе им доли достаются.


На ловле – на охоте.

Косой – прозвище зайца; но он вовсе не косит глазами, а смотрит боком, потому что глаза у него по сторонам головы.

Пожаловал – пришел.

Отколе? – откуда?

Поставил – доставил, пригнал.

XVI

Щука и Кот

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
            А сапоги тачать пирожник,
            И дело не пойдет на лад.
            Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
            Он лучше дело всё погубит,
    И рад скорей
            Посмешищем стать света,
      Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.
            Зубастой Щуке в мысль пришло
      За кóшачье приняться ремесло.
Не знаю: завистью ль ее лукавый мучил,
Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?
      Но только вздумала Кота она просить,
      Чтоб взял ее с собой он на охоту,
            Мышей в анбаре половить.
«Да, полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? —
      Стал Щуке Васька говорить. —
      Смотри, кума, чтобы не осрамиться:
            Недаром говорится,
      Что дело мастера боится».
«И, полно, куманёк! Вот невидаль: мышей!
            Мы лавливали и ершей».
«Так в добрый час, пойдем!» Пошли, засели.
      Натешился, наелся Кот
      И кумушку проведать он идет;
А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот,
            И крысы хвост у ней отъели.
Тут видя, что куме совсем не в силу труд,
Кум замертво стащил ее обратно в пруд.
            И дельно! Это, Щука,
    Тебе наука:
            Вперед умнее быть
            И за мышами не ходить.

«Щука и Кот». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Щука и Кот». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

По свидетельству Ф.Ф. Вигеля, басня направлена против адмирала П.В. Чичагова (1765–1849), упустившего возможность пленения Наполеона во время переправы последнего через реку Березину 14 (26) ноября 1812 г. Чичагов отклонился от направления, по которому отступал Наполеон, при этом потерял обозы, канцелярию, а многие больные и раненые его войска погибли от пожара.

В басне выражена мысль, что человек должен приниматься только за такое дело, которое он изучал и хорошо знает.

Коль – если.

Печи – печь.

Тачать – шить.

Лукавый – бес, дьявол, нечистый дух.

Рыбный стол – рыбная пища.

Засели – спрятались, притаились.

Замертво – без чувств, почти мертвой.

И дельно – и хорошо, и прекрасно.

XVII

Волк и Кукушка

«Прощай, соседка! – Волк Кукушке говорил. —
Напрасно я себя покоем здесь манил!
      Всё те ж у вас и люди, и собаки:
Один другого злей; и хоть ты ангел будь,
            Так не минуешь с ними драки».